New International VersionThe crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
New Living Translation"Be quiet!" the crowd yelled at them. But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
English Standard VersionThe crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Berean Study BibleThe crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
New American Standard Bible The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
King James BibleAnd the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Holman Christian Standard BibleThe crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
International Standard VersionWhen the crowd told them harshly to be silent, they shouted even louder, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
NET BibleThe crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Aramaic Bible in Plain EnglishBut the crowds were rebuking them that they would be silent, and they raised their voices all the more and they were saying, “Our Lord, have mercy on us, Son of David.”
GOD'S WORD® TranslationThe crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Jubilee Bible 2000And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
King James 2000 BibleAnd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
American King James VersionAnd the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
American Standard VersionAnd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Douay-Rheims BibleAnd the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Darby Bible TranslationBut the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
English Revised VersionAnd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Webster's Bible TranslationAnd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Weymouth New TestamentThe people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
World English BibleThe multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Young's Literal Translation And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.' Mattheus 20:31 Afrikaans PWL Die skare het hulle bestraf dat hulle moes stilbly, maar hulle het al harder geskreeu en gesê: “Ons Meester, gee om vir ons, Seun van Dawid!” Mateu 20:31 Albanian Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''. ﻣﺘﻰ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná. Dyr Mathäus 20:31 Bavarian Daa wurdnd d Leut örgerlich: Ietz halttß aynmaal enker Goschn!" Daa gaplerrnd s allweil non örger: "Herr, Dafetnsun, dyrbarm di ünser!" Матей 20:31 Bulgarian А народът ги смъмрюваше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи сине Давидов! 中文標準譯本 (CSB Traditional) 眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” 馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! Evanðelje po Mateju 20:31 Croatian Bible Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov! Matouš 20:31 Czech BKR Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův. Matthæus 20:31 Danish Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: »Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!« Mattheüs 20:31 Dutch Staten Vertaling En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids! Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔, «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱέ Δαυείδ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιε δαυειδ Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον, λεγοντες, Ελεησον ημας, Κυριε, υιος Δαβιδ. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας κυριε } υιος δαυιδ Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de ochlos epetimēsen autois hina siōpēsōsin; hoi de meizon ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.ho de ochlos epetimesen autois hina siopesosin; hoi de meizon ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de ochlos epetimēsen autois hina siōpēsōsin; hoi de meizon ekraxan legontes Kyrie, eleēson hēmas, huios Daueid.ho de ochlos epetimesen autois hina siopesosin; hoi de meizon ekraxan legontes Kyrie, eleeson hemas, huios Daueid. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uie daueido de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleEson Emas uie daueid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dauido de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dauid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dabid o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dabid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dabido de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dabid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Westcott/Hort - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauido de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas kurie } uios dauido de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas kurie} uios dauid Máté 20:31 Hungarian: Karoli A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk! La evangelio laŭ Mateo 20:31 Esperanto Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776) Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä! Matthieu 20:31 French: Darby Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David. Matthieu 20:31 French: Louis Segond (1910) La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! Matthieu 20:31 French: Martin (1744) Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! Matthaeus 20:31 German: Modernized Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 20:31 German: Luther (1912) Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 20:31 German: Textbibel (1899) Die Menge aber schalt sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrien nur lauter: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids. Matteo 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! Matteo 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide. MATIUS 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!" Matthew 20:31 Kabyle: NT Lɣaci-nni țlumun-ten, qqaṛen asen ad ssusmen, ma d nutni țkemmilen leɛyaḍ : Ḥunn fell-aɣ a Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed ! 마태복음 20:31 Korean 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라 Matthaeus 20:31 Latin: Vulgata Clementina Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. Sv. Matejs 20:31 Latvian New Testament Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! Evangelija pagal Matà 20:31 Lithuanian Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!” Matthew 20:31 Maori A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri. Matteus 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn! Mateo 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas Y la gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!Mateo 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos La gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" Mateo 20:31 Spanish: Reina Valera Gómez Y la multitud les reprendía para que callasen; pero ellos más clamaban, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Mateo 20:31 Spanish: Reina Valera 1909 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Mateo 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la multitud les reñía para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. Mateus 20:31 Bíblia King James Atualizada Português Entretanto, a multidão os repreendeu para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: “Senhor! Filho de Davi! Tem misericórdia de nós!” Mateus 20:31 Portugese Bible E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. Matei 20:31 Romanian: Cornilescu Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!`` От Матфея 20:31 Russian: Synodal Translation (1876) Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! От Матфея 20:31 Russian koi8r Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Matthew 20:31 Shuar New Testament Tuφniakui "Takamatsatarum" tiarmiayi. T·taisha N· nankaamas untsumkarmiayi. "Uuntß, Tawitia Uchiriß, waitnentrurta" tiarmiayi. Matteus 20:31 Swedish (1917) Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.» Matayo 20:31 Swahili NT Ule umati wa watu ukawakemea na kuwaambia wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!" Mateo 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David. Ǝlinjil wa n Matta 20:31 Tawallamat Tamajaq NT Tǝsannarɣaman-asan tamattay fǝl ad affastin, mišan ǝššotan adakal ǝn maslan-nasan gannin: «Hǝnǝttǝt-anaɣ, Ǝmǝli, Ag Dawǝd!» มัทธิว 20:31 Thai: from KJV ฝ่ายประชาชนก็ห้ามเขาให้นิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องขึ้นอีกว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด" Matta 20:31 Turkish Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diyerek daha çok bağırdılar. Матей 20:31 Ukrainian: NT Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів. Matthew 20:31 Uma New Testament Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': "Ngkalino-koi!" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': "Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!" Ma-thi-ô 20:31 Vietnamese (1934) Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi! |