Matthew 20:1
New International Version
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

New Living Translation
"For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.

English Standard Version
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Berean Study Bible
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

New American Standard Bible
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

King James Bible
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Holman Christian Standard Bible
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

International Standard Version
"The kingdom from heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

NET Bible
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.

Aramaic Bible in Plain English
“For the Kingdom of Heaven is like the man, the lord of a household, who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.

GOD'S WORD® Translation
"The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.

Jubilee Bible 2000
For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

King James 2000 Bible
For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

American King James Version
For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

American Standard Version
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

Douay-Rheims Bible
THE kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Darby Bible Translation
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.

English Revised Version
For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Webster's Bible Translation
For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

Weymouth New Testament
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,

World English Bible
"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

Young's Literal Translation
'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,

Mattheus 20:1 Afrikaans PWL
want die Koninkryk van die hemel is soos ’n huiseienaar wat vroeg in die oggend uitgegaan het om werkers vir sy wingerd te huur

Mateu 20:1 Albanian
''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.

ﻣﺘﻰ 20:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:1 Armenian (Western): NT
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.

Dyr Mathäus 20:1 Bavarian
"Mit n Himmlreich ist s nömlich wie mit aynn Weinzörl, der wo zeitig in dyr Frueh furtgieng, däß yr um Hauer für seinn Weinberg schaut.

Матей 20:1 Bulgarian
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“因为天国好像家主清早出去雇人进他的葡萄园做工,

馬 太 福 音 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 ,

馬 太 福 音 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,

Evanðelje po Mateju 20:1 Croatian Bible
Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.

Matouš 20:1 Czech BKR
Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.

Matthæus 20:1 Danish
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.

Mattheüs 20:1 Dutch Staten Vertaling
Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη, οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Homoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē, hostis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou.

Homoia gar estin he basileia ton ouranon anthropo oikodespote, hostis exelthen hama proi misthosasthai ergatas eis ton ampelona autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Homoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē hostis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou;

Homoia gar estin he basileia ton ouranon anthropo oikodespote hostis exelthen hama proi misthosasthai ergatas eis ton ampelona autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Westcott/Hort - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou

omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou

Máté 20:1 Hungarian: Karoli
Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe.

La evangelio laŭ Mateo 20:1 Esperanto
CXar la regno de la cxielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinbergxardeno.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:1 Finnish: Bible (1776)
Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.

Matthieu 20:1 French: Darby
Car le royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui sortit des le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

Matthieu 20:1 French: Louis Segond (1910)
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

Matthieu 20:1 French: Martin (1744)
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

Matthaeus 20:1 German: Modernized
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:1 German: Luther (1912)
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.

Matthaeus 20:1 German: Textbibel (1899)
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der mit dem frühen Morgen auszog, Arbeiter zu dingen in seinen Weinberg.

Matteo 20:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.

Matteo 20:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.

MATIUS 20:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kerajaan surga itu adalah seumpama seorang tuan rumah, yang keluar pada pagi-pagi hari hendak mengupah orang bekerja di dalam kebun anggurnya.

Matthew 20:1 Kabyle: NT

마태복음 20:1 Korean
천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니

Matthaeus 20:1 Latin: Vulgata Clementina
Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.

Sv. Matejs 20:1 Latvian New Testament
Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam.

Evangelija pagal Matà 20:1 Lithuanian
“Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui.

Matthew 20:1 Maori
He rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki tetahi rangatira whare, i haere i te atatu ki te korero kaimahi mo tana mara waina.

Matteus 20:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.

Mateo 20:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.

Mateo 20:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.

Mateo 20:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.

Mateo 20:1 Spanish: Reina Valera 1909
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.

Mateo 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.

Mateus 20:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Portanto, o Reino dos céus é semelhante a um proprietário que saiu ao raiar do dia para contratar trabalhadores para a sua vinha.

Mateus 20:1 Portugese Bible
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.   

Matei 20:1 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.

От Матфея 20:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

От Матфея 20:1 Russian koi8r
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

Matthew 20:1 Shuar New Testament
`Yus akupeamunam pachiinkiatin J·nisaiti. Nunka nΘrentin ni araamurin J·uktaj tusa Kßshik iniartaj tusa Jφinkimiayi.

Matteus 20:1 Swedish (1917)
»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.

Matayo 20:1 Swahili NT
Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu mwenye shamba la mizabibu, ambaye alitoka asubuhi na mapema kuwaajiri wafanyakazi katika shamba lake.

Mateo 20:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.

Ǝlinjil wa n Matta 20:1 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa iššewal inna: «Ǝnta da a wa dǝr tola Taɣmar ta n jǝnnawan: A d-inkǝr awedan ilân afarag n alɣanab ǝzǝl iyyan aɣôra, ira ad idkǝl imaššaɣalan y afarag-net.

มัทธิว 20:1 Thai: from KJV
ด้วยว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของสวนคนหนึ่งออกไปจ้างคนทำงานในสวนองุ่นของตนแต่เวลาเช้าตรู่

Matta 20:1 Turkish
‹‹Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.

Матей 20:1 Ukrainian: NT
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.

Matthew 20:1 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua pue' bonea anggur hilou mpopali' tauna to dota mobago hi bonea-na. Mepupulo modao' -i mporua' tauna,

Ma-thi-ô 20:1 Vietnamese (1934)
Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.

Matthew 19:30
Top of Page
Top of Page