Matthew 18:4
New International Version
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.

New Living Translation
So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.

English Standard Version
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

Berean Study Bible
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

New American Standard Bible
"Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.

King James Bible
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, whoever humbles himself like this child--this one is the greatest in the kingdom of heaven.

International Standard Version
Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,

NET Bible
Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever therefore humbles himself like this boy, he will be greatest in the Kingdom of Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Jubilee Bible 2000
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.

King James 2000 Bible
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

American King James Version
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

American Standard Version
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Douay-Rheims Bible
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.

Darby Bible Translation
Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;

English Revised Version
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Webster's Bible Translation
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

Young's Literal Translation
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

Mattheus 18:4 Afrikaans PWL
Elkeen dan wat hom verneder om te wees soos hierdie seun, hy is die grootste in die Koninkryk van die hemel

Mateu 18:4 Albanian
Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?

Dyr Mathäus 18:4 Bavarian
Wer si so klain machen kan, wie dös Kind ist, der ist in n Himmlreich dyr Groesste.

Матей 18:4 Bulgarian
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。

馬 太 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。

馬 太 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。

Evanðelje po Mateju 18:4 Croatian Bible
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

Matouš 18:4 Czech BKR
Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.

Matthæus 18:4 Danish
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.

Mattheüs 18:4 Dutch Staten Vertaling
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο, ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōn.

hostis oun tapeinosei heauton hos to paidion touto, houtos estin ho meizon en te basileia ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōn;

hostis oun tapeinosei heauton hos to paidion touto, houtos estin ho meizon en te basileia ton ouranon;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Westcott/Hort - Transliterated
ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn

ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn

Máté 18:4 Hungarian: Karoli
A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.

La evangelio laŭ Mateo 18:4 Esperanto
Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776)
Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.

Matthieu 18:4 French: Darby
Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;

Matthieu 18:4 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

Matthieu 18:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.

Matthaeus 18:4 German: Modernized
Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.

Matthaeus 18:4 German: Luther (1912)
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.

Matthaeus 18:4 German: Textbibel (1899)
wer sich also erniedrigt, wie dieses Kind, der ist der größte im Reich der Himmel.

Matteo 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.

Matteo 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.

MATIUS 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, barangsiapa yang merendahkan dirinya seperti kanak-kanak ini, ialah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga.

Matthew 18:4 Kabyle: NT
Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.

마태복음 18:4 Korean
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라

Matthaeus 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.

Sv. Matejs 18:4 Latvian New Testament
Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.

Evangelija pagal Matà 18:4 Lithuanian
Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.

Matthew 18:4 Maori
Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;

Mateo 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

Mateo 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

Mateo 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera, pues, que se humillare como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.

Mateo 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.

Mateo 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.

Mateus 18:4 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, todo aquele que se tornar humilde, como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.

Mateus 18:4 Portugese Bible
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.   

Matei 18:4 Romanian: Cornilescu
Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.

От Матфея 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

От Матфея 18:4 Russian koi8r
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;

Matthew 18:4 Shuar New Testament
Nu asamtai ju uchia ainis pΘejchach Enentßimtumana nuka Yus akupeana nui nekas nankaamantu ajasminiaiti.

Matteus 18:4 Swedish (1917)
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.

Matayo 18:4 Swahili NT
Yeyote anayejinyenyekesha kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkubwa katika Ufalme wa mbinguni.

Mateo 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.

Ǝlinjil wa n Matta 18:4 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas awedan kul wa issǝrasan iman-net, zun arat ǝn barar wa, wǝdi illikan as ǝnta ogaran daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan.»

มัทธิว 18:4 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์

Matta 18:4 Turkish
Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliğinde en büyük odur.

Матей 18:4 Ukrainian: NT
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.

Matthew 18:4 Uma New Testament
Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala.

Ma-thi-ô 18:4 Vietnamese (1934)
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.

Matthew 18:3
Top of Page
Top of Page