Matthew 17:9
New International Version
As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."

New Living Translation
As they went back down the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead."

English Standard Version
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”

Berean Study Bible
As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”

New American Standard Bible
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."

King James Bible
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

Holman Christian Standard Bible
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."

International Standard Version
On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead."

NET Bible
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."

Aramaic Bible in Plain English
And as they descended from the mountain, Yeshua ordered them and he said to them, “Do not tell this vision in the presence of any man until The Son of Man will rise from the dead.”

GOD'S WORD® Translation
On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life."

Jubilee Bible 2000
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.

King James 2000 Bible
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

American King James Version
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

American Standard Version
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

Douay-Rheims Bible
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.

Darby Bible Translation
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.

English Revised Version
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

Webster's Bible Translation
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.

Weymouth New Testament
As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."

World English Bible
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."

Young's Literal Translation
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'

Mattheus 17:9 Afrikaans PWL
en terwyl hulle van die berg afklim, het Yeshua hulle beveel en vir hulle gesê: “Julle mag voor niemand iets van die visioen sê totdat die Seun van die mens uit die dood uit opgestaan het nie.”

Mateu 17:9 Albanian
Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ''Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri''.

ﻣﺘﻰ 17:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:9 Armenian (Western): NT
Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno.

Dyr Mathäus 17:9 Bavarian
Dyrweil s über n Berg abhinstignd, bot ien dyr Iesen auf: "Verzöltß yn niemdd öbbs von dönn, wasß gseghn habtß, hinst däß dyr Menschnsun von de Tootn dyrstanddn ist!"

Матей 17:9 Bulgarian
И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

馬 太 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
下 山 的 時 候 , 耶 穌 吩 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。

馬 太 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
下 山 的 时 候 , 耶 稣 吩 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。

Evanðelje po Mateju 17:9 Croatian Bible
Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne.

Matouš 17:9 Czech BKR
Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.

Matthæus 17:9 Danish
Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: »Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.«

Mattheüs 17:9 Dutch Staten Vertaling
En als zij van de berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και καταβαινοντων αυτων απο του ορους, ενετειλατο αυτοις ο Ιησους, λεγων, Μηδενι ειπητε το οραμα, εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Iēsous legōn Mēdeni eipēte to horama heōs hou ho Huios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē.

Kai katabainonton auton ek tou orous eneteilato autois ho Iesous legon Medeni eipete to horama heos hou ho Huios tou anthropou ek nekron egerthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Iēsous legōn Mēdeni eipēte to horama heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē.

Kai katabainonton auton ek tou orous eneteilato autois ho Iesous legon Medeni eipete to horama heos hou ho huios tou anthropou ek nekron egerthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē

kai katabainontOn autOn ek tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn egerthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn ek tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katabainontōn autōn apo tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn apo tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katabainontōn autōn apo tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn apo tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē

kai katabainontOn autOn ek tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn egerthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois o iēsous legōn mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē

kai katabainontOn autOn ek tou orous eneteilato autois o iEsous legOn mEdeni eipEte to orama eOs ou o uios tou anthrOpou ek nekrOn egerthE

Máté 17:9 Hungarian: Karoli
És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.

La evangelio laŭ Mateo 17:9 Esperanto
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.

Matthieu 17:9 French: Darby
Et comme ils descendaient de la montagne, Jesus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscite d'entre les morts.

Matthieu 17:9 French: Louis Segond (1910)
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Matthieu 17:9 French: Martin (1744)
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Matthaeus 17:9 German: Modernized
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.

Matthaeus 17:9 German: Luther (1912)
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.

Matthaeus 17:9 German: Textbibel (1899)
Und da sie von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus, sie sollen niemand von dem Gesichte sagen, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferweckt sei.

Matteo 17:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.

Matteo 17:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.

MATIUS 17:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu, berpesanlah Yesus kepada mereka itu, serta berkata, "Janganlah kamu mengatakan penglihatan ini kepada seorang jua pun, sebelum Anak manusia bangkit dari antara orang mati."

Matthew 17:9 Kabyle: NT
Akken i d-țadren seg wedrar, Sidna Ɛisa yumeṛ-iten yenna-yasen : Ur qqaṛet i yiwen wayen akka twalam alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin.

마태복음 17:9 Korean
저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

Matthaeus 17:9 Latin: Vulgata Clementina
Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.

Sv. Matejs 17:9 Latvian New Testament
Un viņiem, no kalna nokāpjot, Jēzus pavēlēja, sacīdams: Nevienam nesakiet par šo pārādību, iekams Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem!

Evangelija pagal Matà 17:9 Lithuanian
Besileidžiant nuo kalno, Jėzus jiems įsakė: “Niekam nepasakokite apie regėjimą, kol Žmogaus Sūnus prisikels iš numirusių”.

Matthew 17:9 Maori
Na, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato a Ihu i a ratou, ka mea, Kaua e korerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.

Matteus 17:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.

Mateo 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras descendían del monte, Jesús les ordenó, diciendo: No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos.

Mateo 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras descendían del monte, Jesús les ordenó: "No cuenten a nadie la visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos."

Mateo 17:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.

Mateo 17:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.

Mateo 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.

Mateus 17:9 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “A ninguém conteis a visão que tivestes, até que o Filho do homem ressuscite dentre os mortos”.

Mateus 17:9 Portugese Bible
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.   

Matei 17:9 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare: ,,Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``

От Матфея 17:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

От Матфея 17:9 Russian koi8r
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Matthew 17:9 Shuar New Testament
Nuyß Nßinniumia akainiak Jesus tiarmiayi "Atum iisurmena nu penkΘ etserkairap. Wi Aents Ajasu asan jakamunmaya nantaatsain etserkairap' Tφmiayi.

Matteus 17:9 Swedish (1917)
Då de sedan gingo ned från berget, bjöd Jesus dem och sade: »Omtalen icke för någon denna syn, förrän Människosonen har uppstått från de döda.»

Matayo 17:9 Swahili NT
Basi, walipokuwa wanashuka mlimani, Yesu akawaonya: "Msimwambie mtu mambo mliyoyaona mpaka Mwana wa Mtu atakapofufuliwa kutoka wafu."

Mateo 17:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At habang sila'y nagsisibaba mula sa bundok, ay iniutos sa kanila ni Jesus, na nagsasabi, Huwag ninyong sabihin kanino mang tao ang pangitain, hanggang sa ang Anak ng tao ay ibangon sa mga patay.

Ǝlinjil wa n Matta 17:9 Tawallamat Tamajaq NT
Tazabben-du adɣaɣ en da, as tan-omar Ɣaysa, inn-asan: «Ad wǝr tǝmǝlam y awedan waliyyan awa tǝnayam da, iket wǝr d-ǝnkera nak Ag Aggadǝm daɣ tǝmattant.»

มัทธิว 17:9 Thai: from KJV
ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสห้ามเหล่าสาวกว่า "นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย"

Matta 17:9 Turkish
Dağdan inerlerken İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu ölümden dirilmeden, gördüklerinizi kimseye söylemeyin›› diye buyurdu.

Матей 17:9 Ukrainian: NT
І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.

Matthew 17:9 Uma New Testament
Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema napa to nihilo we'i duu' -na Aku', Ana' Manusia', rapotuwu' nculii' ngkai kamatea."

Ma-thi-ô 17:9 Vietnamese (1934)
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ở trên núi xuống, thì Ngài ra lịnh cấm rằng: Sự các ngươi đã thấy chớ thuật lại cùng ai, cho đến khi Con người từ kẻ chết sống lại.

Matthew 17:8
Top of Page
Top of Page