Matthew 16:20
New International Version
Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

New Living Translation
Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

English Standard Version
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.

Berean Study Bible
Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.

New American Standard Bible
Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.

King James Bible
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Holman Christian Standard Bible
And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.

International Standard Version
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

NET Bible
Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Then he ordered his disciples to tell no man that he is The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

Jubilee Bible 2000
Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

King James 2000 Bible
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

American King James Version
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

American Standard Version
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

Douay-Rheims Bible
Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

Darby Bible Translation
Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.

English Revised Version
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

Webster's Bible Translation
Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

Weymouth New Testament
Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ.

World English Bible
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

Young's Literal Translation
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

Mattheus 16:20 Afrikaans PWL
Toe het Hy vir Sy studentevolgelinge bevel gegee dat hulle vir niemand mag sê dat Hy die Gesalfde Een is nie.

Mateu 16:20 Albanian
Atëherë i urdhëroi dishepujt e vet që të mos i thonin askujt se ai ishte Jezusi, Krishti.

ﻣﺘﻰ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:20 Armenian (Western): NT
Այն ատեն աշակերտներուն պատուիրեց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն թէ ինք Քրիստոսն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan mana citzan expressuqui bere discipuluac nehori ezlerroten, hura cela IESVS CHRIST.

Dyr Mathäus 16:20 Bavarian
Dann bot yr yn de Kebn auf, yn niemdd weiterzsagn, däß yr dyr Heiland sei.

Матей 16:20 Bulgarian
Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е [[Исус]] Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。

馬 太 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。

Evanðelje po Mateju 16:20 Croatian Bible
Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.

Matouš 16:20 Czech BKR
Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.

Matthæus 16:20 Danish
Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen at han var Kristus.

Mattheüs 16:20 Dutch Staten Vertaling
Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἐπετίμησεν τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἐπετίμησεν / διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν Ιησους ο Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε {VAR1: επετιμησεν } {VAR2: διεστειλατο } τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho Christos.

tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote epetimēsen tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho christos.

Tote epetimesen tois mathetais hina medeni eiposin hoti autos estin ho christos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote diesteilato tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote diesteilato tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

tote diesteilato tois mathEtais autou ina mEdeni eipOsin oti autos estin iEsous o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Westcott/Hort - Transliterated
tote epetimēsen tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote epetimEsen tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote {WH: epetimēsen } {UBS4: diesteilato } tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos

tote {WH: epetimEsen} {UBS4: diesteilato} tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

Máté 16:20 Hungarian: Karoli
Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus.

La evangelio laŭ Mateo 16:20 Esperanto
Tiam li admonis la discxiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.

Matthieu 16:20 French: Darby
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fut le Christ.

Matthieu 16:20 French: Louis Segond (1910)
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

Matthieu 16:20 French: Martin (1744)
Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.

Matthaeus 16:20 German: Modernized
Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er Jesus, der Christ, wäre.

Matthaeus 16:20 German: Luther (1912)
Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.

Matthaeus 16:20 German: Textbibel (1899)
Hierauf befahl er den Jüngern, sie sollten niemand sagen, das er der Christus sei.

Matteo 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.

Matteo 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.

MATIUS 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia berpesan kepada murid-murid-Nya, jangan mengatakan kepada seorang jua pun, bahwa Ialah Kristus adanya.

Matthew 16:20 Kabyle: NT
Imiren yumeṛ i yinelmaden-is ur qqaṛen ula i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.

마태복음 16:20 Korean
이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라

Matthaeus 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.

Sv. Matejs 16:20 Latvian New Testament
Tad Viņš saviem mācekļiem pavēlēja, lai nevienam nesaka, ka Viņš ir Jēzus Kristus.

Evangelija pagal Matà 16:20 Lithuanian
Tada Jis griežtai įsakė savo mokiniams niekam neskelbti, kad Jis yra Jėzus­Kristus.

Matthew 16:20 Maori
Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.

Matteus 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.

Mateo 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo.

Mateo 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ordenó a los discípulos que a nadie dijeran que El era el Cristo (el Mesías).

Mateo 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.

Mateo 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.

Mateo 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús, el Cristo.

Mateus 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
E, então, ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser Ele o Cristo. Jesus prediz seu sacrifício

Mateus 16:20 Portugese Bible
Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.   

Matei 16:20 Romanian: Cornilescu
Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.

От Матфея 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

От Матфея 16:20 Russian koi8r
Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Matthew 16:20 Shuar New Testament
Nuna tinia Jesus ni unuiniamurin Krφstuitiaj nu etserkairap tinia akupkarmiayi.

Matteus 16:20 Swedish (1917)
Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.

Matayo 16:20 Swahili NT
Kisha akawaonya wanafunzi wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo.

Mateo 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.

Ǝlinjil wa n Matta 16:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iga i nǝttulab-net ammar a daɣ idgâz, s ad wǝr ǝmelan y awedan waliyyan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.

มัทธิว 16:20 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูพระคริสต์ผู้นั้น

Matta 16:20 Turkish
Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı.

Матей 16:20 Ukrainian: NT
Тоді наказав ученикам своїм, щоб не казали нікому, що Він Ісус Христос.

Matthew 16:20 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Ma-thi-ô 16:20 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.

Matthew 16:19
Top of Page
Top of Page