Matthew 15:27
New International Version
"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."

New Living Translation
She replied, "That's true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters' table."

English Standard Version
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

Berean Study Bible
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

New American Standard Bible
But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."

King James Bible
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Holman Christian Standard Bible
Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table!"

International Standard Version
She said, "Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters' tables."

NET Bible
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

Aramaic Bible in Plain English
But she said, “Yes, my lord, even the dogs eat from the crumbs that fall from their master's table and they live.”

GOD'S WORD® Translation
She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."

Jubilee Bible 2000
And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

King James 2000 Bible
And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

American King James Version
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

American Standard Version
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.

Douay-Rheims Bible
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.

Darby Bible Translation
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

English Revised Version
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Webster's Bible Translation
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.

Weymouth New Testament
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."

World English Bible
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

Young's Literal Translation
And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

Mattheus 15:27 Afrikaans PWL
maar sy sê: “Ja, my Meester, selfs die honde eet van die krummels wat van hulle base se tafel afval en hulle leef.”

Mateu 15:27 Albanian
Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.

ﻣﺘﻰ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:27 Armenian (Western): NT
Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.

Dyr Mathäus 15:27 Bavarian
Daa gaab s iem an: "Haast schoon Recht, Herr! Aber sogar d Hundd kriegnd öbbs von de Brootbrocken, wo von n Herrl seinn Tish abhinfallnd."

Матей 15:27 Bulgarian
А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿!”

馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。

馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。

Evanðelje po Mateju 15:27 Croatian Bible
A ona će: Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!

Matouš 15:27 Czech BKR
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.

Matthæus 15:27 Danish
Men hun sagde: »Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.«

Mattheüs 15:27 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ εἶπε· Ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ εἶπε, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ειπε, Ναι, Κυριε· και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε ειπεν ναι κυριε και {VAR1: [γαρ] } {VAR2: γαρ } τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de eipen Nai, kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōn.

he de eipen Nai, kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de eipen Nai, kyrie, kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōn.

he de eipen Nai, kyrie, kai gar ta kynaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Westcott/Hort - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de eipen nai kurie kai {WH: [gar] } {UBS4: gar } ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai {WH: [gar]} {UBS4: gar} ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

Máté 15:27 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.

La evangelio laŭ Mateo 15:27 Esperanto
Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:27 Finnish: Bible (1776)
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.

Matthieu 15:27 French: Darby
Et elle dit: Oui, Seigneur; car meme les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maitres.

Matthieu 15:27 French: Louis Segond (1910)
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Matthieu 15:27 French: Martin (1744)
Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Matthaeus 15:27 German: Modernized
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.

Matthaeus 15:27 German: Luther (1912)
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.

Matthaeus 15:27 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.

Matteo 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.

Matteo 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.

MATIUS 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya."

Matthew 15:27 Kabyle: NT
Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen.

마태복음 15:27 Korean
여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니

Matthaeus 15:27 Latin: Vulgata Clementina
At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.

Sv. Matejs 15:27 Latvian New Testament
Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.

Evangelija pagal Matà 15:27 Lithuanian
O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”.

Matthew 15:27 Maori
Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.

Matteus 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.

Mateo 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

Mateo 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella respondió: "Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos."

Mateo 15:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Mateo 15:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Mateo 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Mateus 15:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ela, porém, replicou: “Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos”.

Mateus 15:27 Portugese Bible
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.   

Matei 15:27 Romanian: Cornilescu
,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``

От Матфея 15:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

От Матфея 15:27 Russian koi8r
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Matthew 15:27 Shuar New Testament
Tutai nuwa Tφmiayi "Nekas, Uunta, tame. Tura yawasha ni aentsri yurumainiakui Nunkß iniaarun Yuφniatsuk."

Matteus 15:27 Swedish (1917)
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»

Matayo 15:27 Swahili NT
Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."

Mateo 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.

Ǝlinjil wa n Matta 15:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as tǝntut en: «Tidǝt-nak Ǝmǝli, dǝr iga awen da ya iḍan ǝkǝmmi a taggin awa d-irattakan daɣ adag wa daɣ tattin mǝssawsan, tattin-tu.»

มัทธิว 15:27 Thai: from KJV
ผู้หญิงนั้นทูลว่า "จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน"

Matta 15:27 Turkish
Kadın, ‹‹Haklısın, ya Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.››

Матей 15:27 Ukrainian: NT
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.

Matthew 15:27 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na."

Ma-thi-ô 15:27 Vietnamese (1934)
Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.

Matthew 15:26
Top of Page
Top of Page