Matthew 14:32
New International Version
And when they climbed into the boat, the wind died down.

New Living Translation
When they climbed back into the boat, the wind stopped.

English Standard Version
And when they got into the boat, the wind ceased.

Berean Study Bible
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.

New American Standard Bible
When they got into the boat, the wind stopped.

King James Bible
And when they were come into the ship, the wind ceased.

Holman Christian Standard Bible
When they got into the boat, the wind ceased.

International Standard Version
As they got into the boat, the wind stopped blowing.

NET Bible
When they went up into the boat, the wind ceased.

Aramaic Bible in Plain English
And when they came up into the ship the wind stopped.

GOD'S WORD® Translation
When they got into the boat, the wind stopped blowing.

Jubilee Bible 2000
And when they were come into the ship, the wind ceased.

King James 2000 Bible
And when they came into the ship, the wind ceased.

American King James Version
And when they were come into the ship, the wind ceased.

American Standard Version
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

Douay-Rheims Bible
And when they were come up into the boat, the wind ceased.

Darby Bible Translation
And when they had gone up into the ship, the wind fell.

English Revised Version
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

Webster's Bible Translation
And when they had come into the boat, the wind ceased.

Weymouth New Testament
So they climbed into the boat, and the wind lulled;

World English Bible
When they got up into the boat, the wind ceased.

Young's Literal Translation
and they having gone to the boat the wind lulled,

Mattheus 14:32 Afrikaans PWL
Toe hulle in die skuit klim, het die wind gaan lê.

Mateu 14:32 Albanian
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.

ﻣﺘﻰ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخلا السفينة سكنت الريح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:32 Armenian (Western): NT
Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.

Dyr Mathäus 14:32 Bavarian
Und wie s eyn de Zilln eingstign warnd, glögt si dyr Wind.

Матей 14:32 Bulgarian
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們一上船,風就停了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们一上船,风就停了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們上了船,風就住了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们上了船,风就住了。

馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。

Evanðelje po Mateju 14:32 Croatian Bible
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.

Matouš 14:32 Czech BKR
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.

Matthæus 14:32 Danish
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.

Mattheüs 14:32 Dutch Staten Vertaling
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

Stephanus Textus Receptus 1550
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον, εκοπασεν ο ανεμος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

Máté 14:32 Hungarian: Karoli
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.

La evangelio laŭ Mateo 14:32 Esperanto
Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.

Matthieu 14:32 French: Darby
Et quand ils furent montes dans la nacelle, le vent tomba.

Matthieu 14:32 French: Louis Segond (1910)
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Matthieu 14:32 French: Martin (1744)
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

Matthaeus 14:32 German: Modernized
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Matthaeus 14:32 German: Luther (1912)
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Matthaeus 14:32 German: Textbibel (1899)
Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.

Matteo 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.

Matteo 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.

MATIUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.

Matthew 14:32 Kabyle: NT
Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni.

마태복음 14:32 Korean
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라

Matthaeus 14:32 Latin: Vulgata Clementina
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.

Sv. Matejs 14:32 Latvian New Testament
Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.

Evangelija pagal Matà 14:32 Lithuanian
Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.

Matthew 14:32 Maori
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

Matteus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de steg i båten, la vinden sig.

Mateo 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

Mateo 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

Mateo 14:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.

Mateo 14:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.

Mateo 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.

Mateus 14:32 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ambos entraram no barco, cessou o vento.

Mateus 14:32 Portugese Bible
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.   

Matei 14:32 Romanian: Cornilescu
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.

От Матфея 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

От Матфея 14:32 Russian koi8r
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Matthew 14:32 Shuar New Testament
Tura kanunam Enkemßwarmatai nasesha menkakamiayi.

Matteus 14:32 Swedish (1917)
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.

Matayo 14:32 Swahili NT
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.

Mateo 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.

Ǝlinjil wa n Matta 14:32 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggazan aɣlal ɣas, idrar aḍu.

มัทธิว 14:32 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง

Matta 14:32 Turkish
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.

Матей 14:32 Ukrainian: NT
І як увійшли вони в човен, утих вітер.

Matthew 14:32 Uma New Testament
Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na.

Ma-thi-ô 14:32 Vietnamese (1934)
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.

Matthew 14:31
Top of Page
Top of Page