Matthew 14:2
New International Version
and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."

New Living Translation
he said to his advisers, "This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles."

English Standard Version
and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”

Berean Study Bible
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

New American Standard Bible
and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

King James Bible
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

Holman Christian Standard Bible
This is John the Baptist!" he told his servants. "He has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."

International Standard Version
told his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are being done by him."

NET Bible
and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to his servants, “This is Yohannan The Baptizer; but he has arisen from the grave, therefore miracles are done by him.”

GOD'S WORD® Translation
He said to his officials, "This is John the Baptizer! He has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."

Jubilee Bible 2000
and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

King James 2000 Bible
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

American King James Version
And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

American Standard Version
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

Douay-Rheims Bible
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.

Darby Bible Translation
and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

English Revised Version
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

Webster's Bible Translation
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.

Weymouth New Testament
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."

World English Bible
and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."

Young's Literal Translation
and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

Mattheus 14:2 Afrikaans PWL
en aan sy onderdane gesê: “Hierdie is Yoganan, die Doper. Hy het uit die dood uit opgestaan en daarom doen Hy dié wonderwerke,”

Mateu 14:2 Albanian
dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''.

ﻣﺘﻰ 14:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:2 Armenian (Western): NT
«Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.

Dyr Mathäus 14:2 Bavarian
Daa gmaint yr zo seine Höfling: "I sag s enk, dös ist dyr Taaufferjohanns! Der ist von de Tootn dyrstanddn, und dösswögn wirkend sölcherne Kräft in iem."

Матей 14:2 Bulgarian
и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他的臣僕說:「這個人是施洗者約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他的臣仆说:“这个人是施洗者约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。

馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。

Evanðelje po Mateju 14:2 Croatian Bible
pa reče svojim slugama: To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.

Matouš 14:2 Czech BKR
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.

Matthæus 14:2 Danish
Og han sagde til sine Tjenere: »Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.«

Mattheüs 14:2 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε τοις παισιν αυτου, Ουτος εστιν Ιωαννης ο βαπτιστης· αυτος ηγερθη απο των νεκρων, και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen tois paisin autou Houtos estin Iōanēs ho Baptistēs; autos ēgerthē apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dynameis energousin en autō.

kai eipen tois paisin autou Houtos estin Ioanes ho Baptistes; autos egerthe apo ton nekron, kai dia touto hai dynameis energousin en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen tois paisin autou Houtos estin Iōanēs ho baptistēs; autos ēgerthē apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dynameis energousin en autō.

kai eipen tois paisin autou Houtos estin Ioanes ho baptistes; autos egerthe apo ton nekron, kai dia touto hai dynameis energousin en auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen tois paisin autou outos estin iōannēs o baptistēs autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō

kai eipen tois paisin autou outos estin iOannEs o baptistEs autos EgerthE apo tOn nekrOn kai dia touto ai dunameis energousin en autO

Máté 14:2 Hungarian: Karoli
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk.

La evangelio laŭ Mateo 14:2 Esperanto
kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:2 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.

Matthieu 14:2 French: Darby
et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscite des morts, et c'est pourquoi les miracles s'operent par lui.

Matthieu 14:2 French: Louis Segond (1910)
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

Matthieu 14:2 French: Martin (1744)
Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Matthaeus 14:2 German: Modernized
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Matthaeus 14:2 German: Luther (1912)
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Matthaeus 14:2 German: Textbibel (1899)
und sprach zu seinen Dienern: das ist Johannes der Täufer, der ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Wunderkräfte in ihm.

Matteo 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.

Matteo 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.

MATIUS 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersabdalah baginda kepada segala hambanya, "Inilah Yahya Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan itulah sebabnya dapat memperbuat segala mujizat ini."

Matthew 14:2 Kabyle: NT
yenna i iqeddacen-is : D Yeḥya aɣeṭṭas ! D nețța i-d iḥyan si ger lmegtin, daymi i gesɛa tazmert s wayes ixeddem lbeṛhanat.

마태복음 14:2 Korean
그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라

Matthaeus 14:2 Latin: Vulgata Clementina
et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.

Sv. Matejs 14:2 Latvian New Testament
Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks.

Evangelija pagal Matà 14:2 Lithuanian
ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”.

Matthew 14:2 Maori
A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.

Matteus 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.

Mateo 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.

Mateo 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él."

Mateo 14:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo a sus siervos: Éste es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso maravillas se manifiestan en él.

Mateo 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

Mateo 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.

Mateus 14:2 Bíblia King James Atualizada Português
E disse aos seus servos: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos e, por isso, nele operam poderes para fazer milagres.

Mateus 14:2 Portugese Bible
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.   

Matei 14:2 Romanian: Cornilescu
şi a zis slujitorilor săi: ,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``

От Матфея 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

От Матфея 14:2 Russian koi8r
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Matthew 14:2 Shuar New Testament
Tura ni φrutramurin Tφmiayi "Nuka imiakratin Juan jakamunmaya nantaki T·rawai auka. Tuma asa aents tujintiamun T·rawai" Tφmiayi. Kame Erutis Juankan maa asa Tφmiayi.

Matteus 14:2 Swedish (1917)
Då sade han till sina tjänare: »Det är Johannes döparen. Han har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»

Matayo 14:2 Swahili NT
Basi, akawaambia watumishi wake, "Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake."

Mateo 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Matta 14:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna Herod y aytedan-net: «A igan da Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, a d-inkaran den daɣ tǝmattant! Awen da fǝl ila tarna n igi ǝn tǝlmǝɣjujaten.»

มัทธิว 14:2 Thai: from KJV
จึงกล่าวแก่พวกคนใช้ของท่านว่า "ผู้นี้แหละเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้"

Matta 14:2 Turkish

Матей 14:2 Ukrainian: NT
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него,

Matthew 14:2 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' -raka topobago-na: "Bate Yohanes Topeniu' -le Yesus toei lou! Tuwu' nculii' -imi! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda to mekoncehi."

Ma-thi-ô 14:2 Vietnamese (1934)
thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.

Matthew 14:1
Top of Page
Top of Page