Matthew 13:36
New International Version
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."

New Living Translation
Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, "Please explain to us the story of the weeds in the field."

English Standard Version
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”

Berean Study Bible
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”

New American Standard Bible
Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."

King James Bible
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Holman Christian Standard Bible
Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said, "Explain the parable of the weeds in the field to us."

International Standard Version
Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and asked, "Explain to us the parable about the weeds in the field."

NET Bible
Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, "Explain to us the parable of the weeds in the field."

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua left the crowds and came to the house and his disciples came to him and they were saying to him, “Explain to us that parable of the tares and of the field.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

King James 2000 Bible
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

American King James Version
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.

American Standard Version
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.

Douay-Rheims Bible
Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.

Darby Bible Translation
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.

English Revised Version
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.

Webster's Bible Translation
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.

Weymouth New Testament
When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, "Explain to us the parable of the darnel sown in the field."

World English Bible
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel weeds of the field."

Young's Literal Translation
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.'

Mattheus 13:36 Afrikaans PWL
Toe het Yeshua die skare gelos en huis toe gegaan en Sy studentevolgelinge het na Hom toe gekom en vir Hom gesê: “Verduidelik vir ons die vergelykende storie van die darrel en die land.”

Mateu 13:36 Albanian
Atëherë Jezusi, mbasi i lejoi turmat, u kthye në shtëpi dhe dishepujt e tij iu afruan e i thanë: ''Na e shpjego shëmbëlltyrën e egjrës në arë''.

ﻣﺘﻰ 13:36 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ صرف يسوع الجموع وجاء الى البيت. فتقدم اليه تلاميذه قائلين فسّر لنا مثل زوان الحقل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:36 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս արձակեց բազմութիւնը, ու տուն գնաց: Իր աշակերտները մօտեցան իրեն եւ ըսին. «Բացատրէ՛ մեզի արտին որոմներուն առակը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vtziric populua ethor cedin etchera Iesus: eta ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Declara ieçaguc landaco hiracaren comparationea.

Dyr Mathäus 13:36 Bavarian
Dann gieng yr von de Leut wögg und haimhin. Daa kaamend seine Kebn gan iem und giengend n an: "Gee, schain üns decht dös Gleichniss von n Unkraut auf n Acker!"

Матей 13:36 Bulgarian
Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”

馬 太 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 房 子 。 他 的 門 徒 進 前 來 , 說 : 請 把 田 間 稗 子 的 比 喻 講 給 我 們 聽 。

馬 太 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。

Evanðelje po Mateju 13:36 Croatian Bible
Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.

Matouš 13:36 Czech BKR
Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.

Matthæus 13:36 Danish
Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: »Forklar os Lignelsen om Ugræsset paa Marken!«

Mattheüs 13:36 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jezus de scharen van Zich gelaten had, ging Hij naar huis. En Zijn discipelen kwamen tot Hem, zeggende: Verklaar ons de gelijkenis van het onkruid des akkers.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. Καὶ προσῆλθαν / προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησοῦς, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο Ιησους· και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου, λεγοντες, Φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian. Kai prosēlthon autō hoi mathētai autou legontes Diasaphēson hēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou.

Tote apheis tous ochlous elthen eis ten oikian. Kai proselthon auto hoi mathetai autou legontes Diasapheson hemin ten parabolen ton zizanion tou agrou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian. Kai prosēlthan autō hoi mathētai autou legontes Diasaphēson hēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou.

Tote apheis tous ochlous elthen eis ten oikian. Kai proselthan auto hoi mathetai autou legontes Diasapheson hemin ten parabolen ton zizanion tou agrou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian o iēsous kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes phrason ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian o iEsous kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes phrason Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Westcott/Hort - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes diasaphēson ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes diasaphEson Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes diasaphēson ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou

tote apheis tous ochlous Elthen eis tEn oikian kai prosElthon autO oi mathEtai autou legontes diasaphEson Emin tEn parabolEn tOn zizaniOn tou agrou

Máté 13:36 Hungarian: Karoli
Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.

La evangelio laŭ Mateo 13:36 Esperanto
Tiam forsendinte la homamasojn, li venis en la domon; kaj liaj discxiploj venis al li, dirante:Klarigu al ni la parabolon pri la lolo de la kampo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:36 Finnish: Bible (1776)
Silloin laski Jesus kansan menemään, ja tuli kotia. Ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä, sanoen: selitä meille sen vertaus pellon ohdakkeista.

Matthieu 13:36 French: Darby
Alors, ayant congedie les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Matthieu 13:36 French: Louis Segond (1910)
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Matthieu 13:36 French: Martin (1744)
Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.

Matthaeus 13:36 German: Modernized
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!

Matthaeus 13:36 German: Luther (1912)
Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.

Matthaeus 13:36 German: Textbibel (1899)
Hierauf entließ er die Massen und gieng in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers.

Matteo 13:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.

Matteo 13:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.

MATIUS 13:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu Yesus pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuklah Ia ke dalam rumah. Maka datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya, serta berkata, "Artikanlah kepada kami perumpamaan dari hal lalang yang di ladang itu."

Matthew 13:36 Kabyle: NT
Mi gekfa Sidna Ɛisa ameslay, lɣaci ṛuḥen, nețța ikcem ɣer wexxam. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ssefru-yaɣ-d lemtel n uẓekkun deg iger.

마태복음 13:36 Korean
이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 `밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서'

Matthaeus 13:36 Latin: Vulgata Clementina
Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.

Sv. Matejs 13:36 Latvian New Testament
Tad Viņš, atlaidis ļaudis, iegāja namā, un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Izskaidro mums līdzību par nezāli tīrumā!

Evangelija pagal Matà 13:36 Lithuanian
Paleidęs minias, Jėzus parėjo namo. Prie Jo priėjo mokiniai ir prašė: “Išaiškink mums palyginimą apie rauges dirvoje”.

Matthew 13:36 Maori
Katahi ka mahue i a Ihu te mano, ka tomo ia ki te whare: na ka haere mai ana akonga ki a ia, ka mea, Whakaaturia mai ki a matou te kupu i whakaritea ki nga taru i te mara.

Matteus 13:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!

Mateo 13:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dejó a la multitud y entró en la casa. Y se le acercaron sus discípulos, diciendo: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.

Mateo 13:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dejó a la multitud y entró en la casa. Y se acercaron Sus discípulos, diciendo: "Explícanos la parábola de la cizaña del campo."

Mateo 13:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discípulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.

Mateo 13:36 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.

Mateo 13:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y llegándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.

Mateus 13:36 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus se despediu da multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: “Explica-nos a parábola do joio na plantação”.

Mateus 13:36 Portugese Bible
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.   

Matei 13:36 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a dat drumul noroadelor, şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Tîlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.``

От Матфея 13:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

От Матфея 13:36 Russian koi8r
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

Matthew 13:36 Shuar New Testament
Nuyß shuaran ikiukin Jesus Jeß Tßmiayi. T·ramtai ni unuiniamuri tariar "Yajauch nupa ßujmatmena nu paant awajsata" tiarmiayi.

Matteus 13:36 Swedish (1917)
Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»

Matayo 13:36 Swahili NT
Kisha Yesu aliwaaga wale watu, akaingia nyumbani. Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, "Tufafanulie ule mfano wa magugu shambani."

Mateo 13:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayon ay iniwan niya ang mga karamihan, at pumasok sa bahay: at sa kaniya'y nagsilapit ang kaniyang mga alagad, na nagsisipagsabi, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga tungkol sa mga pangsirang damo sa bukid.

Ǝlinjil wa n Matta 13:36 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ifal Ɣaysa tamattay, igla ikka ehan. Ǝhozan-t-in nǝttulab-net ǝnnan-as: «Sassagr-anaɣ ǝlmital wa n arak yel wa d-idwalan daɣ tawagost.»

มัทธิว 13:36 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูจึงทรงให้คนเหล่านั้นจากไปและเสด็จเข้าไปในเรือน พวกสาวกของพระองค์ก็มาเฝ้าพระองค์ทูลว่า "ขอพระองค์ทรงโปรดอธิบายให้พวกข้าพระองค์เข้าใจคำอุปมาที่ว่าด้วยข้าวละมานในนานั้น"

Matta 13:36 Turkish
Bundan sonra İsa halktan ayrılıp eve gitti. Öğrencileri yanına gelip, ‹‹Tarladaki delicelerle ilgili benzetmeyi bize açıkla›› dediler.

Матей 13:36 Ukrainian: NT
Тоді одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві.

Matthew 13:36 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori' toera, pai' -i mesua' hi rala tomi. Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli': "Guru, uli' -kakai pe' batua lolita rapa' kowo' to hi olo' pae-e."

Ma-thi-ô 13:36 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus cho chúng về, rồi vào nhà; môn đồ đến gần mà hỏi Ngài rằng: Xin thầy giải lời ví dụ về cỏ lùng trong ruộng cho chúng tôi.

Matthew 13:35
Top of Page
Top of Page