Matthew 13:21
New International Version
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

New Living Translation
But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.

English Standard Version
yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.

Berean Study Bible
But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

New American Standard Bible
yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

King James Bible
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

Holman Christian Standard Bible
Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.

International Standard Version
but since he doesn't have any root in himself, he lasts for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, he immediately falls away.

NET Bible
But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.

Aramaic Bible in Plain English
But there are no roots in him, but he is temporal, and when there is distress or persecution because of the word, immediately he falls apart.

GOD'S WORD® Translation
Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls [from faith].

Jubilee Bible 2000
yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.

King James 2000 Bible
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he is offended.

American King James Version
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.

American Standard Version
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.

Douay-Rheims Bible
Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.

Darby Bible Translation
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.

English Revised Version
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.

Webster's Bible Translation
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.

Weymouth New Testament
It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.

World English Bible
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

Young's Literal Translation
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.

Mattheus 13:21 Afrikaans PWL
maar hy het geen wortel in homself nie en is net vir ’n tyd en as daar moeilikheid en vervolging kom ter wille van die boodskap, val hy dadelik uitmekaar.

Mateu 13:21 Albanian
por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë.

ﻣﺘﻰ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT
Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da.

Dyr Mathäus 13:21 Bavarian
daa wo s aber nit einwurtzt, däß yr also kain Ausdauer haat. So bald yr zwögns n Wort durchgaechtt und verfolgt werd, ist s glei aus aau.

Матей 13:21 Bulgarian
корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

Evanðelje po Mateju 13:21 Croatian Bible
ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.

Matouš 13:21 Czech BKR
Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.

Matthæus 13:21 Danish
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.

Mattheüs 13:21 Dutch Staten Vertaling
Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geergerd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω, αλλα προσκαιρος εστι· γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον, ευθυς σκανδαλιζεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk echei de rhizan en heautō alla proskairos estin, genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizetai.

ouk echei de rhizan en heauto alla proskairos estin, genomenes de thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk echei de rhizan en heautō alla proskairos estin, genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizetai.

ouk echei de rhizan en heauto alla proskairos estin, genomenes de thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Westcott/Hort - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai

ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

Máté 13:21 Hungarian: Karoli
De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.

La evangelio laŭ Mateo 13:21 Esperanto
sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee.

Matthieu 13:21 French: Darby
mais il n'a pas de racine en lui-meme, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persecution survient à cause de la parole, il est aussitot scandalise.

Matthieu 13:21 French: Louis Segond (1910)
mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

Matthieu 13:21 French: Martin (1744)
Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.

Matthaeus 13:21 German: Modernized
Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.

Matthaeus 13:21 German: Luther (1912)
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.

Matthaeus 13:21 German: Textbibel (1899)
Er hat aber keine Wurzel in sich, sondern er ist ein Kind des Augenblicks; kommt aber Drangsal oder Verfolgung um des Wortes willen, so nimmt er gleich Anstoß.

Matteo 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.

Matteo 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.

MATIUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja. Lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecil hati mereka itu.

Matthew 13:21 Kabyle: NT
meɛna ur t-yețțaǧǧa ara ad iger izuṛan deg-s, ur yețțaṭṭaf ara. MM'ara d-tass lmeḥna neɣ aqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, ad yeǧǧ imiren kan liman-is.

마태복음 13:21 Korean
그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

Matthaeus 13:21 Latin: Vulgata Clementina
non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.

Sv. Matejs 13:21 Latvian New Testament
Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas.

Evangelija pagal Matà 13:21 Lithuanian
Tačiau jis be šaknų­nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina.

Matthew 13:21 Maori
Otiia kahore ona pakiaka i roto i a ia, e mau noa ana mo te wa poto: a, no te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei, mo te kupu, na he tonu iho.

Matteus 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.

Mateo 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
pero no tiene raíz profunda en sí mismo, sino que sólo es temporal, y cuando por causa de la palabra viene la aflicción o la persecución, enseguida tropieza y cae .

Mateo 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero no tiene raíz profunda en sí mismo, sino que sólo es temporal, y cuando por causa de la palabra viene la aflicción o la persecución, enseguida se aparta de ella.

Mateo 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
pero no tiene raíz en sí, sino que es temporal; pues cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego se ofende.

Mateo 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.

Mateo 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.

Mateus 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, visto que não tem raiz em si mesmo, resiste por pouco tempo. E, quando por causa da Palavra chegam os problemas e as perseguições, logo perde o ânimo.

Mateus 13:21 Portugese Bible
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.   

Matei 13:21 Romanian: Cornilescu
dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.

От Матфея 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

От Матфея 13:21 Russian koi8r
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

Matthew 13:21 Shuar New Testament
Tura N·kap kankaprurcharu ßsar katsuiniatsui. Antsu itiurchatan φnkiuiniak tura Yus-Chichaman wakeruinia ßsarmatai Chφkich yajauch ßujmatam Wßrik iniaisar ikiuiniawai.

Matteus 13:21 Swedish (1917)
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.

Matayo 13:21 Swahili NT
Lakini haumwingii na kuwa na mizizi ndani yake; huendelea kuuzingatia ujumbe huo kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya ujumbe huo, anakata tamaa mara.

Mateo 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y wala siyang ugat sa kaniyang sarili, kundi sangdaling tumatagal; at pagdating ng kapighatian o pag-uusig dahil sa salita, ay pagdaka'y natitisod siya.

Ǝlinjil wa n Matta 13:21 Tawallamat Tamajaq NT
mišan wǝr ila awen ekay. Awedan wa wǝr imos ar mǝššis ǝn tǝmazayen. Igda ɣas a tu-tǝmǝl tǝssust, madeɣ tǝddǝguzt tǝgât fǝl ǝddǝlil n Awal ǝn Mǝššina, ad ayyu ǝzǝgzan ǝddi da.

มัทธิว 13:21 Thai: from KJV
แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย

Matta 13:21 Turkish

Матей 13:21 Ukrainian: NT
тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.

Matthew 13:21 Uma New Testament
Aga uma moroho pepangala' -ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere' -rami.

Ma-thi-ô 13:21 Vietnamese (1934)
song trong lòng không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, đến khi vì đạo mà gặp sự cực khổ, sự bắt bớ, thì liền vấp phạm.

Matthew 13:20
Top of Page
Top of Page