Matthew 13:13
New International Version
This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

New Living Translation
That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.

English Standard Version
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

New American Standard Bible
"Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

King James Bible
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Holman Christian Standard Bible
For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.

International Standard Version
That's why I speak to them in parables, because 'they look but don't see, and they listen but don't hear or understand.'

NET Bible
For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

Aramaic Bible in Plain English
And from him who has it not, will be taken even that which he has, therefore I am speaking to them in parables because they who see do not see, and those who hear neither hear nor understand.

GOD'S WORD® Translation
This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand.

Jubilee Bible 2000
Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

King James 2000 Bible
Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

American King James Version
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

American Standard Version
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Douay-Rheims Bible
Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Darby Bible Translation
For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;

English Revised Version
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

Webster's Bible Translation
Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Weymouth New Testament
I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.

World English Bible
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.

Young's Literal Translation
'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

Mattheus 13:13 Afrikaans PWL
en van die een wat nie het nie, sal ook dit wat hy het, weggevat word; daarom praat Ek met hulle deur vergelykende stories omdat hulle wat sien, nie sien nie en hulle wat hoor, nie hoor of verstaan nie; ‘luisterende sal julle hoor en nie verstaan nie en siende sal julle sien en nie ken nie,

Mateu 13:13 Albanian
Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë.

ﻣﺘﻰ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:13 Armenian (Western): NT
Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.

Dyr Mathäus 13:13 Bavarian
Dösswögn prödig i ien in Gleichnisser, weil s saeghnd und doch nix seghnd, und hoeretnd und doch nix hoernd; und versteen tuend s gar nix.

Матей 13:13 Bulgarian
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。

馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。

馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。

Evanðelje po Mateju 13:13 Croatian Bible
U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.

Matouš 13:13 Czech BKR
Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.

Matthæus 13:13 Danish
Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstaa ikke heller.

Mattheüs 13:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσι οὐδὲ συνιοῦσι,

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω, οτι βλεποντες ου βλεπουσι, και ακουοντες ουκ ακουουσιν, ουδε συνιουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin.

dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin;

dia touto en parabolais autois lalo, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin

Máté 13:13 Hungarian: Karoli
Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.

La evangelio laŭ Mateo 13:13 Esperanto
Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä.

Matthieu 13:13 French: Darby
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

Matthieu 13:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

Matthieu 13:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.

Matthaeus 13:13 German: Modernized
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Matthaeus 13:13 German: Luther (1912)
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.

Matthaeus 13:13 German: Textbibel (1899)
Darum rede ich zu ihnen in Gleichnissen, weil sie sehen und doch nicht sehen, hören und doch nicht hören noch verstehen.

Matteo 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.

Matteo 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.

MATIUS 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.

Matthew 13:13 Kabyle: NT
Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen.

마태복음 13:13 Korean
그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라

Matthaeus 13:13 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

Sv. Matejs 13:13 Latvian New Testament
Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot.

Evangelija pagal Matà 13:13 Lithuanian
Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta.

Matthew 13:13 Maori
Na reira enei kupu whakarite aku ki a ratou; no te mea kite rawa ratou, a kahore e kite; rongo rawa, kahore hoki e matau.

Matteus 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.

Mateo 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

Mateo 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

Mateo 13:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Mateo 13:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Mateo 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

Mateus 13:13 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso lhes falo por meio de parábolas; porque, vendo, não enxergam; e escutando, não ouvem, muito menos compreendem.

Mateus 13:13 Portugese Bible
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.   

Matei 13:13 Romanian: Cornilescu
De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.

От Матфея 13:13 Russian: Synodal Translation (1876)
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

От Матфея 13:13 Russian koi8r
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

Matthew 13:13 Shuar New Testament
Tuma asamtai aya mΘtek-taku chichamjai unuiniajai. N· shuarka iiniayatan Wßinißiniatsui. Antuiniayatan ßntachua N·nis nΘkainiatsui. T·mainiak Winia nekarainiatsui.

Matteus 13:13 Swedish (1917)
Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.

Matayo 13:13 Swahili NT
Ndiyo maana ninasema nao kwa mifano, kwa sababu wanatazama lakini hawaoni, wanasikiliza lakini hawasikii, wala hawaelewi.

Mateo 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa.

มัทธิว 13:13 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ

Matta 13:13 Turkish
Onlara benzetmelerle konuşmamın nedeni budur. Çünkü, ‹Gördükleri halde görmezler, Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.›

Матей 13:13 Ukrainian: NT
Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.

Matthew 13:13 Uma New Testament
Toe pai' mololita hante lolita rapa' -ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo.

Ma-thi-ô 13:13 Vietnamese (1934)
Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết.

Matthew 13:12
Top of Page
Top of Page