Matthew 12:18
New International Version
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

New Living Translation
"Look at my Servant, whom I have chosen. He is my Beloved, who pleases me. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the nations.

English Standard Version
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.

New American Standard Bible
"BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.

King James Bible
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
Here is My Servant whom I have chosen, My beloved in whom My soul delights; I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.

International Standard Version
"Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to unbelievers.

NET Bible
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, my servant, in whom I delight, my beloved, for whom my soul has longed, I shall put my Spirit upon him, and he will preach judgment to the nations.

GOD'S WORD® Translation
"Here is my servant whom I have chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spirit on him, and he will announce justice to the nations.

Jubilee Bible 2000
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.

King James 2000 Bible
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show justice to the Gentiles.

American King James Version
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles.

American Standard Version
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.

Douay-Rheims Bible
Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

Darby Bible Translation
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.

English Revised Version
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.

Webster's Bible Translation
Behold, my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.

Weymouth New Testament
"This is My servant whom I have chosen, My dearly loved One in whom My soul takes pleasure. I will put My spirit upon Him, and He will announce justice to the nations.

World English Bible
"Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.

Young's Literal Translation
'Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,

Mattheus 12:18 Afrikaans PWL
“Let op, My Dienskneg in Wie Ek vreugde vind, die Een wat Ek liefhet, waarna My Gees verlang het! Ek sal My Gees op Hom sit en Hy sal oordeel aan die nasies verkondig.

Mateu 12:18 Albanian
''Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t'u shpall drejtësinë popujve.

ﻣﺘﻰ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي. اضع روحي عليه فيخبر الامم بالحق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:18 Armenian (Western): NT
«Ահա՛ իմ ծառաս՝ որ ընտրեցի, եւ իմ սիրելիս՝ որուն հաճեցաւ իմ անձս. իմ Հոգիս պիտի դնեմ անոր վրայ, ու իրաւունքը պիտի հռչակէ հեթանոսներուն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue.

Dyr Mathäus 12:18 Bavarian
"Daa, dös ist mein Knecht, dönn was i dyrkoorn haan, mein Gliebter, wo i Gfalln dran gfunddn haan. I laaß meinn Geist über iem kemmen, und er gaat yn de Dietn meinn Willn verkünddn.

Матей 12:18 Bulgarian
"Ето Моят служител, Когото избрах, Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「看哪,我所揀選的僕人,我所愛的,心所喜悅的。我要把我的靈賜給他,他要向外邦人宣揚審判的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“看哪,我所拣选的仆人,我所爱的,心所喜悦的。我要把我的灵赐给他,他要向外邦人宣扬审判的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「看哪,我的僕人,我所揀選、所親愛、心裡所喜悅的!我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“看哪,我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的!我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。

馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。

馬 太 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 ! 我 的 仆 人 , 我 所 拣 选 , 所 亲 爱 , 心 里 所 喜 悦 的 , 我 要 将 我 的 灵 赐 给 他 ; 他 必 将 公 理 传 给 外 邦 。

Evanðelje po Mateju 12:18 Croatian Bible
Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;

Matouš 12:18 Czech BKR
Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.

Matthæus 12:18 Danish
»Se, min Tjener, som jeg har udvalgt, min elskede, i hvem min Sjæl har Velbehag; jeg vil give min Aand over ham, og han skal forkynde Hedningerne Ret.

Mattheüs 12:18 Dutch Staten Vertaling
Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Westcott and Hort 1881
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα / ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·

Tischendorf 8th Edition
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ηυδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδου, ο παις μου ον ηρετισα· ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου· θησω το πνευμα μου επ αυτον, και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου {VAR2: εις } ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to Pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.

Idou ho pais mou hon heretisa, ho agapetos mou hon eudokesen he psyche mou; theso to Pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to pneuma mou ep' auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.

Idou ho pais mou hon heretisa, ho agapetos mou hon eudokesen he psyche mou; theso to pneuma mou ep' auton, kai krisin tois ethnesin apangelei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on ēudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on EudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou eis on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou eis on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou o pais mou on ēretisa o agapētos mou {UBS4: eis } on eudokēsen ē psuchē mou thēsō to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

idou o pais mou on Eretisa o agapEtos mou {UBS4: eis} on eudokEsen E psuchE mou thEsO to pneuma mou ep auton kai krisin tois ethnesin apangelei

Máté 12:18 Hungarian: Karoli
Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak.

La evangelio laŭ Mateo 12:18 Esperanto
Jen estas Mia servanto, kiun Mi elektis, Mia amata, en kiu Mia animo havas plezuron. Mi metos Mian Spiriton sur lin; Kaj li proklamos justecon al la nacioj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776)
Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman.

Matthieu 12:18 French: Darby
Voici mon serviteur que j'ai elu, mon bien-aime, en qui mon ame a trouve son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.

Matthieu 12:18 French: Louis Segond (1910)
Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

Matthieu 12:18 French: Martin (1744)
Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.

Matthaeus 12:18 German: Modernized
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.

Matthaeus 12:18 German: Luther (1912)
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.

Matthaeus 12:18 German: Textbibel (1899)
Siehe, mein Knecht, den ich erwählt, mein Liebling, an dem meine Seele Wohlgefallen fand; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Völkern Recht verkünden.

Matteo 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.

Matteo 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti.

MATIUS 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah hamba pilihan-Ku, dan kekasih-Ku, yang berkenan kepada hati-Ku; maka Aku akan membubuhkan Roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan menyatakan hukum kepada segala orang kafir.

Matthew 12:18 Kabyle: NT
Ataya uqeddac-iw i xtaṛeɣ, win eɛzizen fell-i, deg-s i gella lfeṛḥ-iw. A d-yers Ṛṛuḥ-iw fell-as, ad ibecceṛ lḥeqq i leǧnas.

마태복음 12:18 Korean
보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄 터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라

Matthaeus 12:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit

Sv. Matejs 12:18 Latvian New Testament
Šis ir mans kalps, kuru es izredzēju, mans mīlulis, pie kā manai dvēselei labpatika. Es likšu uz Viņu savu garu, un Viņš pasludinās tautām tiesu.

Evangelija pagal Matà 12:18 Lithuanian
“Štai mano išrinktasis tarnas, mano mylimasis, kuriuo gėrisi mano siela. Aš duosiu Jam savo Dvasią, ir Jis skelbs pagonims teisingumą.

Matthew 12:18 Maori
Na, taku pononga, taku i whiriwhiri ai: taku i aroha ai, ta toku Wairua i ahuareka ai: ka waiho e ahau toku Wairua ki runga ki a ia, a mana e whakapuaki te whakawa ki nga tauiwi.

Matteus 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene.

Mateo 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas
MIRAD, MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES PROCLAMARA JUSTICIA.

Mateo 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"ESTE ES MI SIERVO, A QUIEN HE ESCOGIDO; MI AMADO EN QUIEN SE AGRADA MI ALMA; SOBRE EL PONDRE MI ESPIRITU, Y A LAS NACIONES (LOS GENTILES) PROCLAMARA JUSTICIA.

Mateo 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí mi siervo, a quien he escogido: Mi amado, en quien se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre Él, y a los gentiles anunciará juicio.

Mateo 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio.

Mateo 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.

Mateus 12:18 Bíblia King James Atualizada Português
“Eis o meu Servo, que escolhi, o meu amado, em quem tenho alegria. Farei repousar sobre Ele o meu Espírito, e Ele anunciará justiça às nações.

Mateus 12:18 Portugese Bible
Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.   

Matei 12:18 Romanian: Cornilescu
,,Iată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.

От Матфея 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

От Матфея 12:18 Russian koi8r
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

Matthew 12:18 Shuar New Testament
J·iti Wi achikmaj nu. Niisha Wi Tßjana nuna umin asamtai ti aneakun Niijiai waraajai. Winia Wakantru kakarmarin takamtsuk susattajai. T·ramtai winia uwempratin chichamprun Ashφ Israercha nunkanmasha etserkattawai.

Matteus 12:18 Swedish (1917)
»Se, över min tjänare, som jag har utvalt, min älskade, i vilken min själ har funnit behag, över honom skall jag låta min Ande komma, och han skall förkunna rätten bland folken.

Matayo 12:18 Swahili NT
Hapa ni mtumishi wangu niliyemteua, mpendwa wangu anipendezaye moyoni. Nitaiweka Roho yangu juu yake, naye atatangaza hukumu yangu kwa mataifa yote.

Mateo 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang lingkod ko na aking hinirang; At minamahal ko na kinalulugdan ng aking kaluluwa: Isasakaniya ko ang aking Espiritu, At ihahayag niya ang paghuhukom sa mga Gentil.

มัทธิว 12:18 Thai: from KJV
`ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกสรรไว้ ที่รักของเรา ผู้ซึ่งจิตใจเราโปรดปราน เราจะเอาวิญญาณของเราสวมท่านไว้ ท่านจะประกาศการพิพากษาแก่พวกต่างชาติ

Matta 12:18 Turkish

Матей 12:18 Ukrainian: NT
Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;

Matthew 12:18 Uma New Testament
Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi' -i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha' -ku kuwai' -ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna.

Ma-thi-ô 12:18 Vietnamese (1934)
Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.

Matthew 12:17
Top of Page
Top of Page