Matthew 10:25
New International Version
It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

New Living Translation
Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names!

English Standard Version
It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.

Berean Study Bible
It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

New American Standard Bible
"It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!

King James Bible
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

Holman Christian Standard Bible
It is enough for a disciple to become like his teacher and a slave like his master. If they called the head of the house 'Beelzebul,' how much more the members of his household!

International Standard Version
It is enough for a disciple to be like his teacher and a slave to be like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they do the same to those of his household!"

NET Bible
It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house 'Beelzebul,' how much more will they defame the members of his household!

Aramaic Bible in Plain English
“It is enough for a disciple to be like his master and for a servant to be like his lord. If they have called the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his household?”

GOD'S WORD® Translation
It is enough for a student to become like his teacher and a slave like his owner. If they have called the owner of the house Beelzebul, they will certainly call the family members the same name.

Jubilee Bible 2000
It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?

King James 2000 Bible
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

American King James Version
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

American Standard Version
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!

Douay-Rheims Bible
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?

Darby Bible Translation
[It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?

English Revised Version
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household!

Webster's Bible Translation
It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household?

Weymouth New Testament
Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants?

World English Bible
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

Young's Literal Translation
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?

Mattheus 10:25 Afrikaans PWL
Dit is vir die studentevolgeling genoeg dat hy soos sy leermeester sal wees en die dienskneg soos sy meester. As hulle die meester van die huis Ba’al-Z’vuv genoem het; hoeveel te meer sy huisgenote!

Mateu 10:25 Albanian
I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t'i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!

ﻣﺘﻰ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:25 Armenian (Western): NT
Բաւական է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ, ու ծառային՝ իր տիրոջ պէս: Եթէ տանուտէրը կոչեցին Բէեղզեբուղ, ո՜րչափ աւելի՝ անոր տնեցիները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Asco du discipuluac bere magistrua beçala den: eta cerbitzariac, bere iauna beçala: baldin Aitafamiliá bera Beelzebub deithu baduté, cembatez guehiago haren domesticoac?

Dyr Mathäus 10:25 Bavarian
Dyr Jünger mueß zfridm sein, wenn s iem geet wie seinn Maister, und dyr Bsaess, däß s iem geet wie seinn Aigner. Wenn s ietz schoon önn Hausvatern Fleugnbegl schimpfend, naacherd eerst recht seine Hausgnossn.

Матей 10:25 Bulgarian
Доста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜,何況他的家人呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?

馬 太 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
學 生 和 先 生 一 樣 , 僕 人 和 主 人 一 樣 , 也 就 罷 了 。 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 ( 別 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 況 他 的 家 人 呢 ?

馬 太 福 音 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
学 生 和 先 生 一 样 , 仆 人 和 主 人 一 样 , 也 就 罢 了 。 人 既 骂 家 主 是 别 西 卜 ( 别 西 卜 : 是 鬼 王 的 名 ) , 何 况 他 的 家 人 呢 ?

Evanðelje po Mateju 10:25 Croatian Bible
Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?

Matouš 10:25 Czech BKR
Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?

Matthæus 10:25 Danish
Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?

Mattheüs 10:25 Dutch Staten Vertaling
Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beelzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!

Nestle Greek New Testament 1904
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεεζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺβ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου, και ο δουλος ως ο κυριος αυτου. ει τον οικοδεσποτην Βεελζεβουβ εκαλεσαν, ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
arketon tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou. ei ton oikodespotēn Beelzeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou.

arketon to mathete hina genetai hos ho didaskalos autou, kai ho doulos hos ho kyrios autou. ei ton oikodespoten Beelzeboul epekalesan, poso mallon tous oikiakous autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
arketon tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou. ei ton oikodespotēn Beezeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou.

arketon to mathete hina genetai hos ho didaskalos autou, kai ho doulos hos ho kyrios autou. ei ton oikodespoten Beezeboul epekalesan, poso mallon tous oikiakous autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul ekalesan posō mallon tous oikeiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul ekalesan posO mallon tous oikeiakous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul ekalesan posō mallon tous oikiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul ekalesan posO mallon tous oikiakous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboub ekalesan posō mallon tous oikiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboub ekalesan posO mallon tous oikiakous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Westcott/Hort - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan posō mallon tous oikiakous autou

arketon tO mathEtE ina genEtai Os o didaskalos autou kai o doulos Os o kurios autou ei ton oikodespotEn beelzeboul epekalesan posO mallon tous oikiakous autou

Máté 10:25 Hungarian: Karoli
Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!

La evangelio laŭ Mateo 10:25 Esperanto
Suficxas por la discxiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaux liajn domanojn!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:25 Finnish: Bible (1776)
Siinä on opetuslapselle kyllä, että hän on niinkuin hänen opettajansa, ja palvelia niinkuin hänen isäntänsä. Jos he ovat itse isännän beelsebubiksi kutsuneet, kuinka paljoa ennemmin he hänen perheensä kutsuvat?

Matthieu 10:25 French: Darby
Il suffit au disciple qu'il soit comme son maitre, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appele le maitre de la maison Beelzebul, combien plus les gens de sa maison?

Matthieu 10:25 French: Louis Segond (1910)
Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!

Matthieu 10:25 French: Martin (1744)
Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?

Matthaeus 10:25 German: Modernized
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein HERR. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!

Matthaeus 10:25 German: Luther (1912)
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!

Matthaeus 10:25 German: Textbibel (1899)
Der Jünger muß zufrieden sein, daß es ihm gehe wie seinem Meister, und der Knecht wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul geheißen, wie vielmehr seine Leute?

Matteo 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!

Matteo 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?

MATIUS 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka cukuplah bagi murid itu jikalau halnya sama dengan gurunya, dan demikian bagi hamba itu sama dengan tuannya. Jikalau tuan rumah itu dikata orang ia Baalzebul, apatah lagi akan segala orang isi rumahnya.

Matthew 10:25 Kabyle: NT
Akken ițwaḥseb ccix ara yețwaḥseb unelmad-is. Daɣen akken yella wemɛellem ara yili uqeddac-is. MMa semman i bab n wexxam Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun, amek ur țsemmin ara akkenni i wat wexxam-is !

마태복음 10:25 Korean
제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴

Matthaeus 10:25 Latin: Vulgata Clementina
sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?

Sv. Matejs 10:25 Latvian New Testament
Māceklim pietiek, ja viņš kļūst tāds kā viņa mācītājs, un kalps - kā viņa kungs. Ja nama tēvu sauca par Belcebulu, tad jo vairāk viņa mājiniekus.

Evangelija pagal Matà 10:25 Lithuanian
Pakanka, jei mokinys prilygsta mokytojui ir tarnas šeimininkui. Jei namų šeimininką jie praminė Belzebulu, tai ką bekalbėti apie namiškius!”

Matthew 10:25 Maori
Heoi ma te akonga ko ia kia rite ki tona kaiwhakaako, ma te pononga kia rite ki tona rangatira. Ki te kiia e ratou te rangatira o te whare ko Perehepura, tera noa ake ta ratou mo nga tangata o tona whare.

Matteus 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!

Mateo 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa!

Mateo 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Le basta al discípulo llegar a ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al dueño de la casa lo han llamado Beelzebú, ¡cuánto más a los de su casa!

Mateo 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?

Mateo 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?

Mateo 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?

Mateus 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram de Belzebu ao cabeça da Casa, quanto mais aos membros da sua família!

Mateus 10:25 Portugese Bible
Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?   

Matei 10:25 Romanian: Cornilescu
Ajunge ucenicului să fie ca învăţătorul lui, şi robului să fie ca domnul lui. Dacă pe Stăpînul casei L-au numit Beelzebul, cu cît mai mult vor numi aşa, pe cei din casa lui?

От Матфея 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

От Матфея 10:25 Russian koi8r
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

Matthew 10:25 Shuar New Testament
Unuiniamuka niin unuinia nujai mΘtek ajaska maak. Takarniusha ni uuntrijiai mΘtek ajaska maak. Wßtsek, Winia Atumφ uuntrin "Iwianchi uuntri" T·rutainiakui atumniasha nuna nankaamas yajauch turamtatui.'

Matteus 10:25 Swedish (1917)
Det må vara lärjungen nog, om det går honom såsom hans mästare, och tjänaren, om det går honom såsom hans herre. Om de hava kallat husbonden för Beelsebul, huru mycket mer skola de icke så kalla hans husfolk!

Matayo 10:25 Swahili NT
Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?

Mateo 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sukat na sa alagad ang maging katulad ng kaniyang guro, at sa alila ang maging katulad ng kaniyang panginoon. Kung pinanganlan nilang Beelzebub ang panginoon ng sangbahayan, gaano pa kaya ang mga kasangbahay niya!

Ǝlinjil wa n Matta 10:25 Tawallamat Tamajaq NT
Igda y attalami ad agdu d ǝššex-net, akli deɣ igd-as ad agdu ǝd mǝššis. Dad zamas ǝmuzar n aɣaywan ǝgan-as esǝm Aššaytan ǝn Baɣalzabul, manǝmmǝk as wǝr zʼagin arak batuten i kǝl aɣaywan-net?»

มัทธิว 10:25 Thai: from KJV
ซึ่งศิษย์จะได้รับการรับรองเสมอครูของตน และทาสเสมอนายของตนก็พออยู่แล้ว ถ้าเขาได้เรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล เขาจะเรียกลูกบ้านของเขามากยิ่งกว่านั้นเท่าใด

Matta 10:25 Turkish
Öğrencinin öğretmeni gibi, kölenin de efendisi gibi olması yeterlidir. İnsanlar evin efendisine Baalzevul derlerse, ev halkına neler demezler!››

Матей 10:25 Ukrainian: NT
Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?

Matthew 10:25 Uma New Testament
Biasa-na ana' sikola mpotuku' kehi guru-na, pai' batua mpotuku' kehi maradika-na. Jadi', pelompehi, apa' Aku' Pue' -ni, pai' koi' topetuku' -ku. Ane Aku' rahanga' Beelzebul, magau' hawe'ea seta, peliu-nami koi' to mpotuku' -a. Bate raruge' wo'o-koi mpai'.

Ma-thi-ô 10:25 Vietnamese (1934)
Môn đồ được như thầy, tôi tớ được như chủ, thì cũng đủ rồi. Nếu người ta đã gọi chủ nhà là Bê-ên-xê-bun, phương chi là người nhà!

Matthew 10:24
Top of Page
Top of Page