Matthew 1:21
New International Version
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

New Living Translation
And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

English Standard Version
She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

New American Standard Bible
"She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."

King James Bible
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Holman Christian Standard Bible
She will give birth to a son, and you are to name Him Jesus, because He will save His people from their sins."

International Standard Version
She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins."

NET Bible
She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."

Aramaic Bible in Plain English
“And she shall bring forth a Son, and she shall call his name Yeshua, for he shall save his people from their sins.”

GOD'S WORD® Translation
She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins."

Jubilee Bible 2000
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

King James 2000 Bible
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

American King James Version
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

American Standard Version
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

Douay-Rheims Bible
And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.

Darby Bible Translation
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.

English Revised Version
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

Webster's Bible Translation
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Weymouth New Testament
She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."

World English Bible
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."

Young's Literal Translation
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

Mattheus 1:21 Afrikaans PWL
Sy sal geboorte gee aan ’n Seun en sy sal Hom Yeshua noem, want Hy sal Sy mense van hulle sondes red.”

Mateu 1:21 Albanian
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.

ﻣﺘﻰ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:21 Armenian (Western): NT
Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Dyr Mathäus 1:21 Bavarian
Ayn Bue werd s, und yn dönn gibst önn Nam Iesen - Heiland -, weil yr sein Volk von seine Sünddn erloest."

Матей 1:21 Bulgarian
Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”

馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。

馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。

Evanðelje po Mateju 1:21 Croatian Bible
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.

Matouš 1:21 Czech BKR
Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

Matthæus 1:21 Danish
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.«

Mattheüs 1:21 Dutch Staten Vertaling
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Ιησουν· αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.

texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iesoun; autos gar sosei ton laon autou apo ton hamartion auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iēsoun, autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.

texetai de huion kai kaleseis to onoma autou Iesoun, autos gar sosei ton laon autou apo ton hamartion auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn

texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

Máté 1:21 Hungarian: Karoli
Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.

La evangelio laŭ Mateo 1:21 Esperanto
Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.

Matthieu 1:21 French: Darby
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jesus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs peches.

Matthieu 1:21 French: Louis Segond (1910)
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Matthieu 1:21 French: Martin (1744)
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Matthaeus 1:21 German: Modernized
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Matthaeus 1:21 German: Luther (1912)
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Matthaeus 1:21 German: Textbibel (1899)
Sie wird aber einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

Matteo 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

Matteo 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.

MATIUS 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya."

Matthew 1:21 Kabyle: NT
A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen.

마태복음 1:21 Korean
아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라

Matthaeus 1:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

Sv. Matejs 1:21 Latvian New Testament
Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem.

Evangelija pagal Matà 1:21 Lithuanian
Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”.

Matthew 1:21 Maori
A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.

Matteus 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.

Mateo 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.

Mateo 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados."

Mateo 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS; porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.

Mateo 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

Mateo 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Mateus 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

Mateus 1:21 Portugese Bible
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.   

Matei 1:21 Romanian: Cornilescu
Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``

От Матфея 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

От Матфея 1:21 Russian koi8r
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

Matthew 1:21 Shuar New Testament
Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame. Ashφ ni Shußrin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti" Tφmiayi.

Matteus 1:21 Swedish (1917)
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»

Matayo 1:21 Swahili NT
Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao."

Mateo 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.

มัทธิว 1:21 Thai: from KJV
เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขา"

Matta 1:21 Turkish
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.››

Матей 1:21 Ukrainian: NT
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Matthew 1:21 Uma New Testament
Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."

Ma-thi-ô 1:21 Vietnamese (1934)
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

Matthew 1:20
Top of Page
Top of Page