Matthew 1:18
New International Version
This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

New Living Translation
This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.

English Standard Version
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

New American Standard Bible
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

King James Bible
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
The birth of Jesus Christ came about this way: After His mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant by the Holy Spirit.

International Standard Version
Now the birth of Jesus the Messiah happened in this way. When his mother Mary was engaged to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit.

NET Bible
Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
The birth of Yeshua The Messiah was thus: when Maryam his mother was engaged to Yoseph before they would have a conjugal relation she was found pregnant from The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
The birth of Jesus Christ took place in this way. His mother Mary had been promised to Joseph in marriage. But before they were married, Mary realized that she was pregnant by the Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Now the birth of Jesus Christ happened this way: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.

American King James Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

American Standard Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

English Revised Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
The circumstances of the birth of Jesus Christ were these. After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they were united in marriage, she was found to be with child through the Holy Spirit.

World English Bible
Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

Mattheus 1:18 Afrikaans PWL
So het die geboorte van Yeshua, Die Gesalfde Een, gebeur: terwyl Sy moeder, Miryam, verloof was aan Yosef, voordat hulle saamgekom het, is sy swanger bevind deur die toedoen van die Gees van Afsondering.

Mateu 1:18 Albanian
Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

ﻣﺘﻰ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը եղաւ սա՛ կերպով: Անոր մայրը՝ Մարիամ, Յովսէփի նշանուած, Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ՝ դեռ իրարու քով չեկած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da. Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela, hec elkargana gabe, içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic.

Dyr Mathäus 1:18 Bavarian
Mit n Iesenn Kristn seiner Geburt war s yso: Sein Mueter, d Maria, war mit n Joseff versprochen; und non vor s was ghaat haetnd mitaynand, war s halt in dyr Hoffnung. Dös war aber von n Heilignen Geist.

Матей 1:18 Bulgarian
А рождението на Исуса Христа биде така: след като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 基 督 降 生 的 事 記 在 下 面 : 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 , 還 沒 有 迎 娶 , 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 有 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。

Evanðelje po Mateju 1:18 Croatian Bible
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.

Matouš 1:18 Czech BKR
Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.

Matthæus 1:18 Danish
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.

Mattheüs 1:18 Dutch Staten Vertaling
De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Westcott and Hort 1881
ΤΟΥ ΔΕ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΤΟΥ ΔΕ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ἁγίου.

Tischendorf 8th Edition
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἠν· μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του δε [ιησου] χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του δε ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Stephanus Textus Receptus 1550
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Του δε Ιησου Χριστου η γεννησις ουτως ην. μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου Μαριας τω Ιωσηφ, πριν η συνελθειν αυτους, ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ Πνευματος Αγιου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του δε {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tou de Iēsou Christou hē genesis houtōs ēn. mnēsteutheisēs tēs mētros autou Marias tō Iōsēph, prin ē synelthein autous heurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiou.

Tou de Iesou Christou he genesis houtos en. mnesteutheises tes metros autou Marias to Ioseph, prin e synelthein autous heurethe en gastri echousa ek pneumatos hagiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
TOU DE IĒSOU CHRISTOU hē genesis houtōs ēn. Mnēsteutheisēs tēs mētros autou Marias tō Iōsēph, prin ē synelthein autous heurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiou.

TOU DE IeSOU CHRISTOU he genesis houtos en. Mnesteutheises tes metros autou Marias to Ioseph, prin e synelthein autous heurethe en gastri echousa ek pneumatos hagiou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou de iēsou christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de iEsou christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
tou de [iēsou] christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de [iEsou] christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou de {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou

tou de {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

Máté 1:18 Hungarian: Karoli
A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl.

La evangelio laŭ Mateo 1:18 Esperanto
Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef, antaux ol ili kunvenis, sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.

Matthieu 1:18 French: Darby
Or la naissance de Jesus Christ arriva ainsi: sa mere, Marie, etant fiancee à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.

Matthieu 1:18 French: Louis Segond (1910)
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

Matthieu 1:18 French: Martin (1744)
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.

Matthaeus 1:18 German: Modernized
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Matthaeus 1:18 German: Luther (1912)
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Matthaeus 1:18 German: Textbibel (1899)
Mit der Geburt des Jesus Christus aber verhält es sich so: Da seine Mutter Maria dem Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammenkamen, daß sie schwanger war vom heiligen Geist.

Matteo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.

Matteo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.

MATIUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kelahiran Yesus Kristus demikian halnya: Tatkala Maryam, yaitu ibunya, bertunangan dengan Yusuf, sebelum keduanya bersetubuh, maka nyatalah Maryam itu hamil daripada Rohulkudus.

Matthew 1:18 Kabyle: NT
Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef. S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit.

마태복음 1:18 Korean
예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니

Matthaeus 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

Sv. Matejs 1:18 Latvian New Testament
Bet ar Kristus dzimšanu bija tā: kad Viņa māte Marija tika saderināta ar Jāzepu, iekams viņi sagāja kopā, izrādījās, ka viņa savās miesās ieņēmusi no Svētā Gara.

Evangelija pagal Matà 1:18 Lithuanian
Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai. Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu; dar nepradėjus jiems kartu gyventi, ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios.

Matthew 1:18 Maori
Na ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti: he mea taumau a Meri, tona whaea, ma Hohepa, a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua, ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu.

Matteus 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.

Mateo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El nacimiento de Jesucristo fue como sigue: estando Su madre María comprometida para casarse con José, antes de que se llevara a cabo el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo,

Mateo 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Mateus 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
O nascimento de Jesus Cristo ocorreu da seguinte maneira: Estando Maria, sua mãe, prometida em casamento a José, antes que coabitassem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.

Mateus 1:18 Portugese Bible
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.   

Matei 1:18 Romanian: Cornilescu
Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.

От Матфея 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

От Матфея 1:18 Russian koi8r
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Matthew 1:18 Shuar New Testament
Jesukrφstu akiiniamu J·nis ßmiayi. Ni Nukurφ Marφ Jusejai anajmanairuyayi. Tura Tsanφatsain Yusa Wakanφ ajaprumtikiamiayi.

Matteus 1:18 Swedish (1917)
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.

Matayo 1:18 Swahili NT
Basi, hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa: Maria, mama yake, alikuwa ameposwa na Yosefu. Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke, alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.

Mateo 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pagkapanganak nga kay Jesucristo ay ganito: Nang si Maria na kaniyang ina ay magaasawa kay Jose, bago sila magsama ay nasumpungang siya'y nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Espiritu Santo.

มัทธิว 1:18 Thai: from KJV
เรื่องพระกำเนิดของพระเยซูคริสต์เป็นดังนี้ คือมารีย์ผู้เป็นมารดาของพระเยซูนั้น เดิมโยเซฟได้สู่ขอหมั้นกันไว้แล้ว ก่อนที่จะได้อยู่กินด้วยกันก็ปรากฏว่า มารีย์มีครรภ์แล้วด้วยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์

Matta 1:18 Turkish
İsa Mesihin doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusufla nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı.

Матей 1:18 Ukrainian: NT
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.

Matthew 1:18 Uma New Testament
Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus. Tina-na to rahanga' Maria mokamae' hante Yusuf. Aga kako'ia-ra ncamoko, muu-mule' motina'i-imi Maria. Potina'i-na toe, ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'.

Ma-thi-ô 1:18 Vietnamese (1934)
Vả, sự giáng sinh của Ðức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Ðức Thánh Linh.

Matthew 1:17
Top of Page
Top of Page