Mark 8:30
New International Version
Jesus warned them not to tell anyone about him.

New Living Translation
But Jesus warned them not to tell anyone about him.

English Standard Version
And he strictly charged them to tell no one about him.

Berean Study Bible
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.

New American Standard Bible
And He warned them to tell no one about Him.

King James Bible
And he charged them that they should tell no man of him.

Holman Christian Standard Bible
And He strictly warned them to tell no one about Him.

International Standard Version
Jesus sternly ordered them not to tell anyone about him.

NET Bible
Then he warned them not to tell anyone about him.

Aramaic Bible in Plain English
And he admonished them that they should not speak about him to anyone.

GOD'S WORD® Translation
He ordered them not to tell anyone about him.

Jubilee Bible 2000
And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

King James 2000 Bible
And he charged them that they should tell no man of him.

American King James Version
And he charged them that they should tell no man of him.

American Standard Version
And he charged them that they should tell no man of him.

Douay-Rheims Bible
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.

Darby Bible Translation
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

English Revised Version
And he charged them that they should tell no man of him.

Webster's Bible Translation
And he charged them that they should tell no man of him.

Weymouth New Testament
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.

World English Bible
He commanded them that they should tell no one about him.

Young's Literal Translation
And he strictly charged them that they may tell no one about it,

Markus 8:30 Afrikaans PWL
Hy het hulle verbied om enige iemand van Hom te vertel.

Marku 8:30 Albanian
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

ﻣﺮﻗﺲ 8:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:30 Armenian (Western): NT
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.

Dyr Marx 8:30 Bavarian
Er aber bot ien ab, dös iewign öbbern zo n Verzöln.

Марко 8:30 Bulgarian
И заръча им никому да не казват за Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就告诫他们不要把有关他的事告诉任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。

馬 可 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。

Evanðelje po Marku 8:30 Croatian Bible
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.

Marek 8:30 Czech BKR
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.

Markus 8:30 Danish
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.

Markus 8:30 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις, ινα μηδενι λεγωσι περι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetimēsen autois hina mēdeni legōsin peri autou.

kai epetimesen autois hina medeni legosin peri autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetimēsen autois hina mēdeni legōsin peri autou.

kai epetimesen autois hina medeni legosin peri autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetimēsen autois ina mēdeni legōsin peri autou

kai epetimEsen autois ina mEdeni legOsin peri autou

Márk 8:30 Hungarian: Karoli
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.

La evangelio laŭ Marko 8:30 Esperanto
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.

Marc 8:30 French: Darby
Et il leur defendit expressement de dire cela de lui à personne.

Marc 8:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Marc 8:30 French: Martin (1744)
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.

Markus 8:30 German: Modernized
Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Markus 8:30 German: Luther (1912)
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Markus 8:30 German: Textbibel (1899)
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Marco 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.

Marco 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.

MARKUS 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun.

Mark 8:30 Kabyle: NT
Yumeṛ-iten iwakken ur țɛawaden i yiwen ayagi.

마가복음 8:30 Korean
이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고

Marcus 8:30 Latin: Vulgata Clementina
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.

Sv. Marks 8:30 Latvian New Testament
Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka.

Evangelija pagal Morkø 8:30 Lithuanian
Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti.

Mark 8:30 Maori
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.

Markus 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.

Marcos 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.

Marcos 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie.

Marcos 8:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.

Marcos 8:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

Marcos 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno.

Marcos 8:30 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito. Jesus anuncia sua Paixão

Marcos 8:30 Portugese Bible
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.   

Marcu 8:30 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

От Марка 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

От Марка 8:30 Russian koi8r
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

Mark 8:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Markus 8:30 Swedish (1917)
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.

Marko 8:30 Swahili NT
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.

Marcos 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 8:30 Tawallamat Tamajaq NT
Issənkad-tan Ɣaysa inn-asan: «Tidət a imos adi mišan a tu-wər-təməlam y awedan waliyyan.»

มาระโก 8:30 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์

Markos 8:30 Turkish
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.

Марко 8:30 Ukrainian: NT
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.

Mark 8:30 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Maùc 8:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.

Mark 8:29
Top of Page
Top of Page