Mark 8:1
New International Version
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

New Living Translation
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,

English Standard Version
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

Berean Study Bible
In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,

New American Standard Bible
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,

King James Bible
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

Holman Christian Standard Bible
In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,

International Standard Version
At that time, after a large crowd again had gathered together with nothing to eat, Jesus called his disciples and told them,

NET Bible
In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,

Aramaic Bible in Plain English
But in those days when there was a great crowd and there was nothing for them to eat, he called his disciples and said to them:

GOD'S WORD® Translation
About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,

Jubilee Bible 2000
In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

King James 2000 Bible
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and said unto them,

American King James Version
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,

American Standard Version
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

Douay-Rheims Bible
IN those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:

Darby Bible Translation
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,

English Revised Version
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

Webster's Bible Translation
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,

Weymouth New Testament
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.

World English Bible
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

Young's Literal Translation
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,

Markus 8:1 Afrikaans PWL
In daardie dae, toe daar baie mense was en hulle niks gehad het om te eet nie, het Yeshua Sy studentevolgelinge geroep en vir hulle gesê:

Marku 8:1 Albanian
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:

ﻣﺮﻗﺲ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,

Dyr Marx 8:1 Bavarian
Dyrselbn warnd wider aynmaal iewet aynn Hauffen Leut um önn Iesenn versammlt. Weil s nix zo n Össn hietnd, rief yr d Jünger zueher und gsait:

Марко 8:1 Bulgarian
През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:

馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :

馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :

Evanðelje po Marku 8:1 Croatian Bible
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:

Marek 8:1 Czech BKR
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:

Markus 8:1 Danish
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:

Markus 8:1 Dutch Staten Vertaling
In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος, και μη εχοντων τι φαγωσι, προσκαλεσαμενος ο Ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois

En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En ekeinais tais hēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin, proskalesamenos tous mathētas legei autois

En ekeinais tais hemerais palin pollou ochlou ontos kai me echonton ti phagosin, proskalesamenos tous mathetas legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois

en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois

en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

Márk 8:1 Hungarian: Karoli
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:

La evangelio laŭ Marko 8:1 Esperanto
En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili:

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776)
Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:

Marc 8:1 French: Darby
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jesus, ayant appele à lui ses disciples, leur dit:

Marc 8:1 French: Louis Segond (1910)
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:

Marc 8:1 French: Martin (1744)
En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :

Markus 8:1 German: Modernized
Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

Markus 8:1 German: Luther (1912)
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

Markus 8:1 German: Textbibel (1899)
In jenen Tagen, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger herzu und sagt zu ihnen:

Marco 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:

Marco 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:

MARKUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,

Mark 8:1 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen :

마가복음 8:1 Korean
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되

Marcus 8:1 Latin: Vulgata Clementina
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :

Sv. Marks 8:1 Latvian New Testament
Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:

Evangelija pagal Morkø 8:1 Lithuanian
Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:

Mark 8:1 Maori
I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,

Markus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:

Marcos 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

Marcos 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:

Marcos 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

Marcos 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:

Marcos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

Marcos 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou:

Marcos 8:1 Portugese Bible
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:   

Marcu 8:1 Romanian: Cornilescu
În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:

От Марка 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

От Марка 8:1 Russian koi8r
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

Mark 8:1 Shuar New Testament
Nu Tsawantßi shuar Timiß Untsurφ iruntrarmiayi. Yurumkari atsakui Jesus ni unuiniamurin untsukar juna Tφmiayi:

Markus 8:1 Swedish (1917)
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:

Marko 8:1 Swahili NT
Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,

Marcos 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,

Ǝlinjil wa n Markus 8:1 Tawallamat Tamajaq NT
Adan en da a daɣ təlas tamattay tagget tiddawt fəl Ɣaysa. Tamattay en wər təla a tətša. Iɣra Ɣaysa inəttulab-net, inn-asan:

มาระโก 8:1 Thai: from KJV
คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า

Markos 8:1 Turkish
O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.

Марко 8:1 Ukrainian: NT
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:

Mark 8:1 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:

Maùc 8:1 Vietnamese (1934)
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:

Mark 7:37
Top of Page
Top of Page