Mark 7:8
New International Version
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."

New Living Translation
For you ignore God's law and substitute your own tradition."

English Standard Version
You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”

Berean Study Bible
You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.”

New American Standard Bible
"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

King James Bible
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Holman Christian Standard Bible
Disregarding the command of God, you keep the tradition of men."

International Standard Version
You abandon the commandment of God and hold to human tradition."

NET Bible
Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."

Aramaic Bible in Plain English
“You forsake the commandments of God and you keep the traditions of the sons of men: washings of cups and pots and many such things like these.”

GOD'S WORD® Translation
"You abandon the commandments of God to follow human traditions."

Jubilee Bible 2000
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

King James 2000 Bible
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.

American King James Version
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.

American Standard Version
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Douay-Rheims Bible
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.

Darby Bible Translation
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

English Revised Version
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Webster's Bible Translation
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Weymouth New Testament
"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."

World English Bible
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."

Young's Literal Translation
for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Markus 7:8 Afrikaans PWL
want julle verwerp die opdragte van God, maar behou die tradisies van mense: die seremoniële was van potte en bekers en baie ander dinge, dit doen julle.”

Marku 7:8 Albanian
Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:8 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.

Dyr Marx 7:8 Bavarian
Ös laasstß yn n Herrgot sein Gsötz hint und halttß enk an Menschnbräuch."

Марко 7:8 Bulgarian
Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, [[измивания на шулци и на чаши; и много други неща правите]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们离弃了神的命令,而拘守人的传统。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”

馬 可 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;

馬 可 福 音 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;

Evanðelje po Marku 7:8 Croatian Bible
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.

Marek 7:8 Czech BKR
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.

Markus 7:8 Danish
I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering.«

Markus 7:8 Dutch Staten Vertaling
Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἀλλὰ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφεντες γαρ την εντολην του Θεου, κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων, βαπτισμους ξεστων και ποτηριων· και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφεντες την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphentes tēn entolēn tou Theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn.

aphentes ten entolen tou Theou krateite ten paradosin ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn.

aphentes ten entolen tou theou krateite ten paradosin ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphentes gar tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn baptismous xestōn kai potēriōn kai alla paromoia toiauta polla poieite

aphentes gar tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn baptismous xestOn kai potEriOn kai alla paromoia toiauta polla poieite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Westcott/Hort - Transliterated
aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphentes tēn entolēn tou theou krateite tēn paradosin tōn anthrōpōn

aphentes tEn entolEn tou theou krateite tEn paradosin tOn anthrOpOn

Márk 7:8 Hungarian: Karoli
Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek.

La evangelio laŭ Marko 7:8 Esperanto
CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.

Marc 7:8 French: Darby
Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Marc 7:8 French: Louis Segond (1910)
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

Marc 7:8 French: Martin (1744)
Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Markus 7:8 German: Modernized
Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:8 German: Luther (1912)
Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

Markus 7:8 German: Textbibel (1899)
Gottes Gebot laßt ihr dahinten und haltet an der Ueberlieferung der Menschen.

Marco 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.

Marco 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose.

MARKUS 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hukum Allah kamu tinggalkan, tetapi adat istiadat manusia kamu pegang."

Mark 7:8 Kabyle: NT
Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen .

마가복음 7:8 Korean
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라'

Marcus 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.

Sv. Marks 7:8 Latvian New Testament
Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt.

Evangelija pagal Morkø 7:8 Lithuanian
Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų­ puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”.

Mark 7:8 Maori
Kei te whakarere hoki koutou i ta te Atua kupu ako, ka mau ki te waihotanga iho a te tangata.

Markus 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.

Marcos 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.

Marcos 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dejando el mandamiento de Dios, ustedes se aferran a la tradición de los hombres."

Marcos 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.

Marcos 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.

Marcos 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber ; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

Marcos 7:8 Bíblia King James Atualizada Português
E assim abandonais o mandamento de Deus, apegando-vos às tradições dos homens”.

Marcos 7:8 Portugese Bible
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.   

Marcu 7:8 Romanian: Cornilescu
Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.``

От Марка 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

От Марка 7:8 Russian koi8r
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

Mark 7:8 Shuar New Testament
Tura ßtum Yusa chichame iniaisarum, aentsu jintintiamuri umirkarum, ichinnasha, tsapancha nijiaktin, tura Chφkich T·rutaisha aintsarmek Untsurφ T·rarme.

Markus 7:8 Swedish (1917)
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»

Marko 7:8 Swahili NT
Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu."

Marcos 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nilisan ninyo ang utos ng Dios, at inyong pinanghahawakan ang sali't-saling sabi ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Markus 7:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmək en da a təgam kawanay da, toyyam alwajiban ən Məššina, təlkamam y alɣadaten n aytedan.»

มาระโก 7:8 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"

Markos 7:8 Turkish
Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.››

Марко 7:8 Ukrainian: NT
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.

Mark 7:8 Uma New Testament
Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'."

Maùc 7:8 Vietnamese (1934)
Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!

Mark 7:7
Top of Page
Top of Page