Mark 7:27
New International Version
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."

New Living Translation
Jesus told her, "First I should feed the children--my own family, the Jews. It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."

English Standard Version
And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Berean Study Bible
“First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

New American Standard Bible
And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

King James Bible
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

Holman Christian Standard Bible
He said to her, "Allow the children to be satisfied first, because it isn't right to take the children's bread and throw it to the dogs."

International Standard Version
But he kept telling her, "First let the children be filled. It is not right to take the children's bread and throw it to the puppies."

NET Bible
He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to her, “Let the children be filled first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."

Jubilee Bible 2000
But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and to cast it unto the dogs.

King James 2000 Bible
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

American King James Version
But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.

American Standard Version
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Douay-Rheims Bible
Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.

Darby Bible Translation
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

English Revised Version
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Webster's Bible Translation
But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.

Weymouth New Testament
"Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

World English Bible
But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

Young's Literal Translation
And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.'

Markus 7:27 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Laat eers die kinders versadig word, want dit is nie reg om die kinders se brood weg te vat en dit vir die honde te gooi nie.”

Marku 7:27 Albanian
por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:27 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.

Dyr Marx 7:27 Bavarian
Daa gaab yr zrugg: "Zeerst sollnd de Kinder sat werdn. Dös gäng yr +diend nit, yn de Kinder s Broot wöggznemen und yn de Hundd hinzschmeissn."

Марко 7:27 Bulgarian
А [Исус] й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。

馬 可 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。

Evanðelje po Marku 7:27 Croatian Bible
A on joj govoraše: Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.

Marek 7:27 Czech BKR
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.

Markus 7:27 Danish
Og han sagde til hende: »Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.«

Markus 7:27 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστι λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ καλὸν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτη, Αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα· ου γαρ καλον εστι λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autē Aphes prōton chortasthēnai ta tekna; ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kynariois balein.

kai elegen aute Aphes proton chortasthenai ta tekna; ou gar estin kalon labein ton arton ton teknon kai tois kynariois balein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autē Aphes prōton chortasthēnai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kynariois balein.

kai elegen aute Aphes proton chortasthenai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton ton teknon kai tois kynariois balein.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein

kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein

kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein

kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein

Márk 7:27 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.

La evangelio laŭ Marko 7:27 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.

Marc 7:27 French: Darby
Et Jesus lui dit: Laisse premierement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Marc 7:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Marc 7:27 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Markus 7:27 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Markus 7:27 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Markus 7:27 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihr: laß erst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder nehmen und den Hündlein hinwerfen.

Marco 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.

Marco 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.

MARKUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata-Nya kepada perempuan itu, "Biarlah anak-anak dikenyangkan dahulu, karena tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."

Mark 7:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ.

마가복음 7:27 Korean
예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라'

Marcus 7:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.

Sv. Marks 7:27 Latvian New Testament
Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem.

Evangelija pagal Morkø 7:27 Lithuanian
Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.

Mark 7:27 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, Tukua kia matua makona nga tamariki: e kore hoki e pai kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

Markus 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.

Marcos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Marcos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús le decía: "Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos."

Marcos 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús le dijo: Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Marcos 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.

Marcos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Marcos 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhe explicou: “Deixa primeiro que os filhos se alimentem até ficarem satisfeitos; pois não é justo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.

Marcos 7:27 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.   

Marcu 7:27 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.``

От Марка 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

От Марка 7:27 Russian koi8r
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Mark 7:27 Shuar New Testament
Tutai Jesus nuwan chicharuk "Uchi emka Ejemarartφ. Uchi apatkuri atankir yawach S·satin pΘnkerchaiti" Tφmiayi.

Markus 7:27 Swedish (1917)
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»

Marko 7:27 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kwanza watoto washibe; kwa maana si vizuri kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."

Marcos 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mo munang mangabusog ang mga anak: sapagka't hindi marapat na kunin ang tinapay ng mga anak at itapon sa mga aso.

Ǝlinjil wa n Markus 7:27 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inn-as Ɣaysa: «Ayyu bararan ad ayyawanan təzzar, fəlas wər oleɣ i daw-san idkalan amensay-nasan igər-t-in i ḍan.»

มาระโก 7:27 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า "ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"

Markos 7:27 Turkish
İsa ona, ‹‹Bırak, önce çocuklar doysunlar›› dedi. ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir.››

Марко 7:27 Ukrainian: NT
Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам.

Mark 7:27 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'."

Maùc 7:27 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.

Mark 7:26
Top of Page
Top of Page