Mark 7:20
New International Version
He went on: "What comes out of a person is what defiles them.

New Living Translation
And then he added, "It is what comes from inside that defiles you.

English Standard Version
And he said, “What comes out of a person is what defiles him.

Berean Study Bible
He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.

New American Standard Bible
And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

King James Bible
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Holman Christian Standard Bible
Then He said, "What comes out of a person--that defiles him.

International Standard Version
Then he continued, "It's what comes out of a person that makes a person unclean,

NET Bible
He said, "What comes out of a person defiles him.

Aramaic Bible in Plain English
“But the thing that proceeds from a man, that defiles the man.”

GOD'S WORD® Translation
He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean.

Jubilee Bible 2000
For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

King James 2000 Bible
And he said, That which came out of the man, that defiles the man.

American King James Version
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

American Standard Version
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Douay-Rheims Bible
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.

Darby Bible Translation
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

English Revised Version
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Webster's Bible Translation
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Weymouth New Testament
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.

World English Bible
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.

Young's Literal Translation
And he said -- 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Markus 7:20 Afrikaans PWL
Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein,

Marku 7:20 Albanian
Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

ﻣﺮﻗﺲ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:20 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.

Dyr Marx 7:20 Bavarian
Weiters gsait yr: "Umkeerter werd ayn Schueh draus: Was aus ainn +ausherkimmt, macht ainn unrain.

Марко 7:20 Bulgarian
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他接著說:「從人裡面出來的,那才使人汙穢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他接着说:“从人里面出来的,那才使人污秽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「從人裡面出來的,那才能汙穢人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“从人里面出来的,那才能污秽人。

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;

Evanðelje po Marku 7:20 Croatian Bible
Još dometnu: Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.

Marek 7:20 Czech BKR
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.

Markus 7:20 Danish
Men han sagde: »Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.

Markus 7:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ ὅτι Tὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε δε οτι Το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον, εκεινο κοινοι τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.

elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon;

elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthropon;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

Márk 7:20 Hungarian: Karoli
Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Marko 7:20 Esperanto
Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.

Marc 7:20 French: Darby
Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;

Marc 7:20 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Marc 7:20 French: Martin (1744)
Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Markus 7:20 German: Modernized
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.

Markus 7:20 German: Luther (1912)
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

Markus 7:20 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Marco 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

Marco 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.

MARKUS 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi, "Barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia.

Mark 7:20 Kabyle: NT
Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen.

마가복음 7:20 Korean
또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

Marcus 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.

Sv. Marks 7:20 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.

Evangelija pagal Morkø 7:20 Lithuanian
Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.

Mark 7:20 Maori
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.

Markus 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.

Marcos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También decía: "Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decía: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Marcos 7:20 Bíblia King James Atualizada Português
E disse mais: “O que sai do ser humano é o que o torna impuro”.

Marcos 7:20 Portugese Bible
E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.   

Marcu 7:20 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.

От Марка 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

От Марка 7:20 Russian koi8r
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Mark 7:20 Shuar New Testament
Nuyß Tφmiayi "Shuara Enentßinia jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.

Markus 7:20 Swedish (1917)
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.

Marko 7:20 Swahili NT
Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.

Marcos 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Markus 7:20 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan deɣ: «Awa d-igammadan əwəl n aggadəm, ənta a t-isamadasan,

มาระโก 7:20 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน

Markos 7:20 Turkish
İsa şöyle devam etti: ‹‹İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.

Марко 7:20 Ukrainian: NT
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.

Mark 7:20 Uma New Testament
Na'uli' tena-raka: "Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta.

Maùc 7:20 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!

Mark 7:19
Top of Page
Top of Page