Mark 7:18
New International Version
"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?

New Living Translation
"Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?

English Standard Version
And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

Berean Study Bible
“Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,

New American Standard Bible
And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

King James Bible
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

Holman Christian Standard Bible
And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him?

International Standard Version
He asked them, "Are you so ignorant? Don't you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean?

NET Bible
He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Are you also stupid? Do you not know that nothing entering from outside a man can defile him?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean?

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

King James 2000 Bible
And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him;

American King James Version
And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

American Standard Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:

Darby Bible Translation
And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

English Revised Version
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him.

Weymouth New Testament
"Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,

World English Bible
He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

Markus 7:18 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Is julle net so sonder begrip. Weet julle nie dat niks, wat van buite af in die mens ingaan, hom onrein kan maak nie

Marku 7:18 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë,

ﻣﺮﻗﺲ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:18 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela?

Dyr Marx 7:18 Bavarian
Er gantwortt ien: "Ja, gneusstß is n nit aynmaal +ös? Seghtß n nit ein, däß ainn dös nit unrainen kan, was von herausst einhinkimmt?

Марко 7:18 Bulgarian
И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人?

馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,

馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,

Evanðelje po Marku 7:18 Croatian Bible
I reče im: Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi

Marek 7:18 Czech BKR
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?

Markus 7:18 Danish
Og han siger til dem: »Ere ogsaa I saa uforstandige? Forstaa I ikke, at intet, som udefra gaar ind i Mennesket, kan gøre ham uren?

Markus 7:18 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Ουτω και υμεις ασυνετοι εστε; ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Houtōs kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dynatai auton koinōsai,

kai legei autois Houtos kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dynatai auton koinosai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Houtōs kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dynatai auton koinōsai,

kai legei autois Houtos kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dynatai auton koinosai,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai

kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai

Márk 7:18 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?

La evangelio laŭ Marko 7:18 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?

Marc 7:18 French: Darby
Et il leur dit: Vous aussi, etes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,

Marc 7:18 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

Marc 7:18 French: Martin (1744)
Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?

Markus 7:18 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?

Markus 7:18 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?

Markus 7:18 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: So seid auch ihr ohne Verständnis? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann,

Marco 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

Marco 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo?

MARKUS 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Kamu pun sebegitu kurang pahamkah juga? Tiadakah kamu mengerti, bahwa barang apa yang masuk ke dalam orang dari luar tiada dapat menajiskan dia?

Mark 7:18 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ?

마가복음 7:18 Korean
예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ?

Marcus 7:18 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :

Sv. Marks 7:18 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt?

Evangelija pagal Morkø 7:18 Lithuanian
Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti,

Mark 7:18 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era;

Markus 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?

Marcos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar,

Marcos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿También ustedes son tan faltos de entendimiento?" les dijo. "¿No comprenden que todo lo que de afuera entra al hombre no lo puede contaminar,

Marcos 7:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar?

Marcos 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;

Marcos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?

Marcos 7:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Ele lhes declarou: “Ora, pois nem vós tendes tal entendimento? Não conseguis compreender que nada que entre no homem tem o poder de torná-lo impuro?

Marcos 7:18 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,   

Marcu 7:18 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca?

От Марка 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

От Марка 7:18 Russian koi8r
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

Mark 7:18 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha nΘkatsrumek. Pßantchakait; yurumak Y·ajnia nu, Enentßiniam wayachu asa, Shußran yajauch awajsachminiaiti.

Markus 7:18 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,

Marko 7:18 Swahili NT
Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi,

Marcos 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya;

Ǝlinjil wa n Markus 7:18 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Awa zaɣnin kawanay da, wər təlem əgərri? Wər təgrem as, wər t-illa arat itaggazan taɣəssa n aggadəm ifrâgan əsəmmədəs-net,

มาระโก 7:18 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้

Markos 7:18 Turkish
O da onlara, ‹‹Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?›› dedi. ‹‹Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?

Марко 7:18 Ukrainian: NT
І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити?

Mark 7:18 Uma New Testament
Na'uli' mpo'uli' -raka: "Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala.

Maùc 7:18 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?

Mark 7:17
Top of Page
Top of Page