Mark 6:51
New International Version
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

New Living Translation
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,

English Standard Version
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

Berean Study Bible
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,

New American Standard Bible
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

King James Bible
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Holman Christian Standard Bible
Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,

International Standard Version
Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,

NET Bible
Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

Aramaic Bible in Plain English
And he came up to join them in the ship and the wind ceased, and they were greatly astonished and they wondered in their souls.

GOD'S WORD® Translation
He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.

Jubilee Bible 2000
And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.

King James 2000 Bible
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered.

American King James Version
And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

American Standard Version
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

Douay-Rheims Bible
And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:

Darby Bible Translation
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

English Revised Version
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

Webster's Bible Translation
And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Weymouth New Testament
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.

World English Bible
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

Young's Literal Translation
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

Markus 6:51 Afrikaans PWL
Hy het nader gekom en by hulle in die skuit geklim, die wind het gaan lê en hulle was in hulleself uitermate verbaas en verwonderd,

Marku 6:51 Albanian
Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,

ﻣﺮﻗﺲ 6:51 Arabic: Smith & Van Dyke
فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:51 Armenian (Western): NT
Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.

Dyr Marx 6:51 Bavarian
Aft stig yr bei ien ein, und dyr Wind glögt si. Sö haetnd si fast niemer kriegt,

Марко 6:51 Bulgarian
И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝,

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,

馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。

馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。

Evanðelje po Marku 6:51 Croatian Bible
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;

Marek 6:51 Czech BKR
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.

Markus 6:51 Danish
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.

Markus 6:51 Dutch Staten Vertaling
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον, και εκοπασεν ο ανεμος· και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο, και εθαυμαζον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν {VAR2: [εκ περισσου] } εν εαυτοις εξισταντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto;

kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ek perissou en heautois existanto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto,

kai anebe pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian en heautois existanto,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian en eautois existanto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou] } en eautois existanto

kai anebE pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian {UBS4: [ek perissou]} en eautois existanto

Márk 6:51 Hungarian: Karoli
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

La evangelio laŭ Marko 6:51 Esperanto
Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;

Marc 6:51 French: Darby
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappes et etonnes en eux-memes;

Marc 6:51 French: Louis Segond (1910)
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

Marc 6:51 French: Martin (1744)
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Markus 6:51 German: Modernized
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.

Markus 6:51 German: Luther (1912)
Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~}

Markus 6:51 German: Textbibel (1899)
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich.

Marco 6:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,

Marco 6:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.

MARKUS 6:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat;

Mark 6:51 Kabyle: NT
Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni.

마가복음 6:51 Korean
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니

Marcus 6:51 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :

Sv. Marks 6:51 Latvian New Testament
Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.

Evangelija pagal Morkø 6:51 Lithuanian
Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,

Mark 6:51 Maori
Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.

Markus 6:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.

Marcos 6:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

Marcos 6:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,

Marcos 6:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.

Marcos 6:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

Marcos 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

Marcos 6:51 Bíblia King James Atualizada Português
Então logo subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram pasmos.

Marcos 6:51 Portugese Bible
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;   

Marcu 6:51 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,

От Марка 6:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

От Марка 6:51 Russian koi8r
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

Mark 6:51 Shuar New Testament

Markus 6:51 Swedish (1917)
Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;

Marko 6:51 Swahili NT
Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana.

Marcos 6:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;

Ǝlinjil wa n Markus 6:51 Tawallamat Tamajaq NT
Iggaz-du fall-asan aɣlal ɣas, idrar aḍu. Iga sər-san awen əsəmməkləl labasan,

มาระโก 6:51 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ

Markos 6:51 Turkish
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.

Марко 6:51 Ukrainian: NT
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.

Mark 6:51 Uma New Testament
Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.

Maùc 6:51 Vietnamese (1934)
Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;

Mark 6:50
Top of Page
Top of Page