Mark 6:47
New International Version
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

New Living Translation
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.

English Standard Version
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.

Berean Study Bible
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.

New American Standard Bible
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

King James Bible
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Holman Christian Standard Bible
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

International Standard Version
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land.

NET Bible
When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

Aramaic Bible in Plain English
But when it had become evening, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

GOD'S WORD® Translation
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

Jubilee Bible 2000
And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

King James 2000 Bible
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

American King James Version
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.

American Standard Version
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Douay-Rheims Bible
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.

Darby Bible Translation
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.

English Revised Version
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Webster's Bible Translation
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Weymouth New Testament
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.

World English Bible
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

Young's Literal Translation
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

Markus 6:47 Afrikaans PWL
Teen die aand, was die boot in die middel van die see en Hy alleen op die land.

Marku 6:47 Albanian
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.

ﻣﺮﻗﺲ 6:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:47 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.

Dyr Marx 6:47 Bavarian
Wie s Nacht wordn war, war de Zilln schoon weit hindan; er aber war yllain an n Gstad.

Марко 6:47 Bulgarian
И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了晚上,船在湖中,只有耶穌一個人在岸上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了晚上,船在湖中,只有耶稣一个人在岸上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,

馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ;

馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;

Evanðelje po Marku 6:47 Croatian Bible
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.

Marek 6:47 Czech BKR
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.

Markus 6:47 Danish
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.

Markus 6:47 Dutch Staten Vertaling
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οψιας γενομενης, ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης, και αυτος μονος επι της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs.

kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs, kai autos monos epi tēs gēs.

kai opsias genomenes en to ploion en meso tes thalasses, kai autos monos epi tes ges.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai opsias genomenēs ēn to ploion en mesō tēs thalassēs kai autos monos epi tēs gēs

kai opsias genomenEs En to ploion en mesO tEs thalassEs kai autos monos epi tEs gEs

Márk 6:47 Hungarian: Karoli
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.

La evangelio laŭ Marko 6:47 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.

Marc 6:47 French: Darby
Et le soir etant venu, la nacelle etait au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Marc 6:47 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Marc 6:47 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.

Markus 6:47 German: Modernized
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.

Markus 6:47 German: Luther (1912)
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

Markus 6:47 German: Textbibel (1899)
Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.

Marco 6:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.

Marco 6:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,

MARKUS 6:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah petang hari, maka perahu itu pun sampai di tengah tasik, sedang Yesus seorang diri di darat.

Mark 6:47 Kabyle: NT
Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr.

마가복음 6:47 Korean
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가

Marcus 6:47 Latin: Vulgata Clementina
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.

Sv. Marks 6:47 Latvian New Testament
Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.

Evangelija pagal Morkø 6:47 Lithuanian
Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje.

Mark 6:47 Maori
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.

Markus 6:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.

Marcos 6:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.

Marcos 6:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.

Marcos 6:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.

Marcos 6:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.

Marcos 6:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

Marcos 6:47 Bíblia King James Atualizada Português
Chegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra.

Marcos 6:47 Portugese Bible
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.   

Marcu 6:47 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.

От Марка 6:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

От Марка 6:47 Russian koi8r
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.

Mark 6:47 Shuar New Testament
Tura kirit ajasmanum Kßnuka antumiannum ajapΘn nanammiayi. Jesuska ninki juakmiayi.

Markus 6:47 Swedish (1917)
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.

Marko 6:47 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.

Marcos 6:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.

Ǝlinjil wa n Markus 6:47 Tawallamat Tamajaq NT
As iga ahad, aɣlal n aman wa əhan nəttulab ən Ɣaysa isigaraygaray daɣ agaraw, Ɣaysa amaran ənta iwâr adɣaɣ ɣas-net itattar.

มาระโก 6:47 Thai: from KJV
เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว

Markos 6:47 Turkish
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.

Марко 6:47 Ukrainian: NT
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.

Mark 6:47 Uma New Testament
Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.

Maùc 6:47 Vietnamese (1934)
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.

Mark 6:46
Top of Page
Top of Page