Mark 6:36
New International Version
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

New Living Translation
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat."

English Standard Version
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

Berean Study Bible
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

New American Standard Bible
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

King James Bible
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

Holman Christian Standard Bible
Send them away, so they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat."

International Standard Version
Send the crowds away so that they can go to the neighboring farms and villages and buy themselves something to eat."

NET Bible
Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."

Aramaic Bible in Plain English
“Dismiss them that they may go to the market that they may go around to the villages also and buy bread for themselves, for there is nothing for them to eat.”

GOD'S WORD® Translation
Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."

Jubilee Bible 2000
send them away that they may go into the country round about and into the villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.

King James 2000 Bible
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

American King James Version
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

American Standard Version
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

Douay-Rheims Bible
Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.

Darby Bible Translation
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.

English Revised Version
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

Webster's Bible Translation
Send them away, that they may go into the country around, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

Weymouth New Testament
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."

World English Bible
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."

Young's Literal Translation
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

Markus 6:36 Afrikaans PWL
Stuur hulle weg sodat hulle na die mark en dorpe rondom kan gaan om brood vir hulleself te koop, want daar is niks vir hulle om te eet nie,”

Marku 6:36 Albanian
Lejoi këta njerëz që të shkojnë në fushat dhe në fshatrat rreth e qark që të blejnë bukë, se s'kanë gjë për të ngrënë''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:36 Arabic: Smith & Van Dyke
اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:36 Armenian (Western): NT
Արձակէ՛ ժողովուրդը, որպէսզի երթան շրջակայ արտերն ու գիւղերը եւ իրենց հաց գնեն, որովհետեւ ոչինչ ունին ուտելու»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eyec congit, inguruco herrietarát eta burgüetarat ioanic, berén ogui eros deçatençát: ecen cer ian deçaten eztié.

Dyr Marx 6:36 Bavarian
Schick s diend weiter, däß sö syr eyn Ort bei de Bauern und in de Derffer öbbs z össn kaauffen künnend!"

Марко 6:36 Bulgarian
разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請遣散大家,好讓他們到周圍的田舍和村莊去,為自己買些東西吃。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
请遣散大家,好让他们到周围的田舍和村庄去,为自己买些东西吃。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”

馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 甚 麼 吃 。

馬 可 福 音 6:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。

Evanðelje po Marku 6:36 Croatian Bible
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.

Marek 6:36 Czech BKR
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.

Markus 6:36 Danish
Lad dem gaa bort, for at de kunne gaa hen i de omliggende Gaarde og Landsbyer og købe sig noget at spise.«

Markus 6:36 Dutch Staten Vertaling
Laat ze van U, opdat zij heengaan in de omliggende dorpen en vlekken, en broden voor zichzelven mogen kopen; want zij hebben niet, wat zij eten zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Westcott and Hort 1881
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Tί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους· τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. τὶ γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απολυσον αυτους, ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους. τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apolyson autous, hina apelthontes eis tous kyklō agrous kai kōmas agorasōsin heautois ti phagōsin.

apolyson autous, hina apelthontes eis tous kyklo agrous kai komas agorasosin heautois ti phagosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apolyson autous, hina apelthontes eis tous kyklō agrous kai kōmas agorasōsin heautois ti phagōsin.

apolyson autous, hina apelthontes eis tous kyklo agrous kai komas agorasosin heautois ti phagosin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois artous ti gar phagōsin ouk echousin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois artous ti gar phagOsin ouk echousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Westcott/Hort - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklō agrous kai kōmas agorasōsin eautois ti phagōsin

apoluson autous ina apelthontes eis tous kuklO agrous kai kOmas agorasOsin eautois ti phagOsin

Márk 6:36 Hungarian: Karoli
Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.

La evangelio laŭ Marko 6:36 Esperanto
forsendu ilin, por ke ili iru en la cxirkauxajn kampojn kaj vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:36 Finnish: Bible (1776)
Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.

Marc 6:36 French: Darby
renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achetent du pain; car ils n'ont rien à manger.

Marc 6:36 French: Louis Segond (1910)
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

Marc 6:36 French: Martin (1744)
Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.

Markus 6:36 German: Modernized
Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.

Markus 6:36 German: Luther (1912)
laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.

Markus 6:36 German: Textbibel (1899)
Entlasse sie, damit sie in die Höfe und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen.

Marco 6:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.

Marco 6:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Licenzia questa gente, acciocchè vadano per le villate, e per le castella d’intorno, e si comperino del pane, perciocchè non hanno nulla da mangiare.

MARKUS 6:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
suruhkanlah orang ini pulang, supaya mereka itu pergi ke dusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling akan membeli makanan bagi dirinya, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya."

Mark 6:36 Kabyle: NT
serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer leɛzayeb ț-țudrin i d-iqeṛben iwakken a d-aɣen ayen ara ččen.

마가복음 6:36 Korean
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서'

Marcus 6:36 Latin: Vulgata Clementina
dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.

Sv. Marks 6:36 Latvian New Testament
Atlaid viņus, lai tie iet tuvākajās sētās un miestos un lai pērk sev barību ēšanai!

Evangelija pagal Morkø 6:36 Lithuanian
Paleisk juos, kad, pasklidę po aplinkinius kiemus bei kaimus, nusipirktų duonos, nes jie neturi ko valgyti”.

Mark 6:36 Maori
Tonoa atu ratou kia haere ki nga whenua, ki nga kainga i tetahi taha, i tetahi taha, ki te hoko kai ma ratou.

Markus 6:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!

Marcos 6:36 Spanish: La Biblia de las Américas
despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.

Marcos 6:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer."

Marcos 6:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.

Marcos 6:36 Spanish: Reina Valera 1909
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

Marcos 6:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

Marcos 6:36 Bíblia King James Atualizada Português
Despede, pois, a multidão para que possam ir aos campos e povoados vizinhos comprar para si o que comer”.

Marcos 6:36 Portugese Bible
despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.   

Marcu 6:36 Romanian: Cornilescu
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``

От Марка 6:36 Russian: Synodal Translation (1876)
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

От Марка 6:36 Russian koi8r
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.

Mark 6:36 Shuar New Testament
Shuar wari akupkarta. Tφjiuch pΘprunmasha, shuarnumsha wearti, ni yurumkari sumarmakarat~i" tiarmiayi.

Markus 6:36 Swedish (1917)
Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»

Marko 6:36 Swahili NT
Afadhali uwaage watu waende mashambani na katika vijiji vya jirani, wanunue chakula."

Marcos 6:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Payaunin mo sila, upang sila'y magsiparoon sa mga bayan at mga nayon sa palibotlibot nito, at mangagsibili ng anomang makakain.

Ǝlinjil wa n Markus 6:36 Tawallamat Tamajaq NT
suɣǝl tamattay a, ad tǝgmǝy id tǝzzǝnza a tǝtša daɣ ɣawnatan əd taɣarmaten win əhoznen.»

มาระโก 6:36 Thai: from KJV
ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย"

Markos 6:36 Turkish

Марко 6:36 Ukrainian: NT
відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.

Mark 6:36 Uma New Testament
Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra."

Maùc 6:36 Vietnamese (1934)
xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.

Mark 6:35
Top of Page
Top of Page