Mark 6:33
New International Version
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

New Living Translation
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.

English Standard Version
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

Berean Study Bible
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.

New American Standard Bible
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

King James Bible
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

Holman Christian Standard Bible
but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.

International Standard Version
But when many people saw them leave and recognized them, they hurried on foot from all the towns and arrived ahead of them.

NET Bible
But many saw them leaving and recognized them, and they hurried on foot from all the towns and arrived there ahead of them.

Aramaic Bible in Plain English
And many saw them as they were going, and they recognized them and they ran on land from all the cities before him to that place.

GOD'S WORD® Translation
But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.

Jubilee Bible 2000
And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.

King James 2000 Bible
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot out of all the cities, and came before them, and came together unto him.

American King James Version
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.

American Standard Version
And the people'saw them going, and many knew them , and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

Douay-Rheims Bible
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.

Darby Bible Translation
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.

English Revised Version
And the people saw them going, and many knew them, and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.

Webster's Bible Translation
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.

Weymouth New Testament
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.

World English Bible
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

Young's Literal Translation
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

Markus 6:33 Afrikaans PWL
en die menigte mense het hulle sien weggaan en baie het Hom herken en te voet van al die stede af aangehardloop voor Hom uit na daardie plek toe.

Marku 6:33 Albanian
Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.

ﻣﺮﻗﺲ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:33 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana.

Dyr Marx 6:33 Bavarian
Aber d Leut saahend, wie s wöggfuernd; und dös grödt si schnell umydum. Z Fueß lieffend s von überall her daa hin und kaamend non vor ien an.

Марко 6:33 Bulgarian
А като отидоха [людете ги] видяха, и мнозина [ги] познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是眾人看見他們離開了,並且有許多人認出他們,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是众人看见他们离开了,并且有许多人认出他们,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。

Evanðelje po Marku 6:33 Croatian Bible
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.

Marek 6:33 Czech BKR
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.

Markus 6:33 Danish
Og man saa dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.

Markus 6:33 Dutch Staten Vertaling
En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδαν αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδαν / εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν / ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας οἱ ὄχλοι, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας οἱ ὄχλοι, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον αυτους υπαγοντας και εγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι, και επεγνωσαν αυτον πολλοι, και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει, και προηλθον αυτους, και συνηλθον προς αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον αυτους υπαγοντας και {VAR1: εγνωσαν } {VAR2: επεγνωσαν } πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eidon autous hypagontas kai epegnōsan polloi, kai pezē apo pasōn tōn poleōn synedramon ekei kai proēlthon autous.

kai eidon autous hypagontas kai epegnosan polloi, kai peze apo pason ton poleon synedramon ekei kai proelthon autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eidan autous hypagontas kai egnōsan polloi, kai pezē apo pasōn tōn poleōn synedramon ekei kai proēlthon autous.

kai eidan autous hypagontas kai egnosan polloi, kai peze apo pason ton poleon synedramon ekei kai proelthon autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai epegnōsan autous polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous

kai eidon autous upagontas kai epegnOsan autous polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton

kai eidon autous upagontas kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton

kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton

kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai egnōsan polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous

kai eidon autous upagontas kai egnOsan polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai {WH: egnōsan } {UBS4: epegnōsan } polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous

kai eidon autous upagontas kai {WH: egnOsan} {UBS4: epegnOsan} polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

Márk 6:33 Hungarian: Karoli
A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.

La evangelio laŭ Marko 6:33 Esperanto
Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.

Marc 6:33 French: Darby
Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arriverent avant eux, et se rassemblerent aupres de lui.

Marc 6:33 French: Louis Segond (1910)
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Marc 6:33 French: Martin (1744)
Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Markus 6:33 German: Modernized
Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

Markus 6:33 German: Luther (1912)
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

Markus 6:33 German: Textbibel (1899)
und viele sahen sie hingehen und merkten es, und sie liefen von allen Städten aus zu Fuß dahin zusammen und kamen ihnen zuvor.

Marco 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.

Marco 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.

MARKUS 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu.

Mark 6:33 Kabyle: NT
Aṭas i ten-iwalan mi ṛuḥen, ɛeqlen-ten, imiren uzzlen-d ɣef wuḍar si mkul tamdint. Zwaren-ten ɣer wanda akken i teddun.

마가복음 6:33 Korean
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라

Marcus 6:33 Latin: Vulgata Clementina
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.

Sv. Marks 6:33 Latvian New Testament
Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā.

Evangelija pagal Morkø 6:33 Lithuanian
Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį.

Mark 6:33 Maori
A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe.

Markus 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.

Marcos 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la gente los vio partir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

Marcos 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la gente los vio salir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

Marcos 6:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.

Marcos 6:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

Marcos 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

Marcos 6:33 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, saíram correndo a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.

Marcos 6:33 Portugese Bible
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.   

Marcu 6:33 Romanian: Cornilescu
Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.

От Марка 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

От Марка 6:33 Russian koi8r
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

Mark 6:33 Shuar New Testament
T·rasha shuar ni wΘenan Wßinkiarmiayi. Tura "Jesusaiti" tiarmiayi. Tuma ßsar Ashφ pΘprunmaya Untsurφ shuar tseke ashintiukar, ni jeatniunam Nßkakarmiayi.

Markus 6:33 Swedish (1917)
Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.

Marko 6:33 Swahili NT
Lakini watu wengi waliwaona wakienda, wakawatambua. Hivyo wengi wakatoka katika kila mji, wakakimbilia huko Yesu na wanafunzi wake walikokuwa wanakwenda, wakawatangulia kufika.

Marcos 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakita sila ng mga tao sa pagalis, at sila'y nangakilala ng marami at paraparang nagsisitakbo na nagsiparoon doon mula sa lahat ng mga bayan, at nangaunang nagsirating pa kay sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 6:33 Tawallamat Tamajaq NT
Oggan-tan aytedan aggotnen as əglan, əzdayan-tan. Iga-du uzzal n aytedan daɣ ɣərman kul win əhoznen den, azzaran-in i Ɣaysa əd nəttulab-net s adag wa əkkan.

มาระโก 6:33 Thai: from KJV
คนเป็นอันมากเห็นพระองค์กับสาวกกำลังไป และมีหลายคนจำพระองค์ได้ จึงพากันวิ่งออกจากบ้านเมืองทั้งปวงไปถึงก่อน และพากันเฝ้าพระองค์

Markos 6:33 Turkish
Gittiklerini gören birçok kişi onları tanıdı. Halk civardaki bütün kentlerden yaya olarak yola dökülüp onlardan önce oraya vardı.

Марко 6:33 Ukrainian: NT
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.

Mark 6:33 Uma New Testament
Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na.

Maùc 6:33 Vietnamese (1934)
Nhưng nhiều người thấy đi, thì nhận biết; dân chúng từ khắp các thành đều chạy bộ đến nơi Chúa cùng sứ đồ vừa đi, và đã tới đó trước.

Mark 6:32
Top of Page
Top of Page