Mark 6:25
New International Version
At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

New Living Translation
So the girl hurried back to the king and told him, "I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!"

English Standard Version
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Berean Study Bible
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”

New American Standard Bible
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

King James Bible
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

Holman Christian Standard Bible
Immediately she hurried to the king and said, "I want you to give me John the Baptist's head on a platter--right now!"

International Standard Version
Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

NET Bible
Immediately she hurried back to the king and made her request: "I want the head of John the Baptist on a platter immediately."

Aramaic Bible in Plain English
At once she entered with diligence to the King, and she said to him, “I want you to give me on a dish, this hour, the head of Yohannan The Baptizer.”

GOD'S WORD® Translation
So the girl hurried back to the king with her request. She said, "I want you to give me the head of John the Baptizer on a platter at once."

Jubilee Bible 2000
And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.

King James 2000 Bible
And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist.

American King James Version
And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

American Standard Version
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.

Douay-Rheims Bible
And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.

Darby Bible Translation
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.

English Revised Version
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.

Webster's Bible Translation
And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.

Weymouth New Testament
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."

World English Bible
She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."

Young's Literal Translation
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'

Markus 6:25 Afrikaans PWL
Dadelik haas sy haar in na die koning toe en vra hom en sê: “Ek wil hê dat u dadelik vir my die kop van Yoganan, die Doper, op ’n bord sal gee.”

Marku 6:25 Albanian
Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:25 Armenian (Western): NT
Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä.

Dyr Marx 6:25 Bavarian
Daa lief dös Mensch gan n Künig einhin und gsait: "Also, i will, däßst myr sofort auf aynn Täller önn Kopf von n Taaufferjohannsn bringen laasst."

Марко 6:25 Bulgarian
И на часа [момичето] влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Иоана Кръстителя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”

馬 可 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。

馬 可 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。

Evanðelje po Marku 6:25 Croatian Bible
I odmah žurno uđe kralju te zaište: Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!

Marek 6:25 Czech BKR
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.

Markus 6:25 Danish
Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: »Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved paa et Fad.«

Markus 6:25 Dutch Staten Vertaling
En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geeist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ἠτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὲως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξ αὐτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα, ητησατο, λεγουσα, Θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthousa euthys meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa Thelō hina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou Baptistou.

kai eiselthousa euthys meta spoudes pros ton basilea etesato legousa Thelo hina exautes dos moi epi pinaki ten kephalen Ioanou tou Baptistou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthousa euthys meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa Thelō hina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou baptistou.

kai eiselthousa euthys meta spoudes pros ton basilea etesato legousa Thelo hina exautes dos moi epi pinaki ten kephalen Ioanou tou baptistou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthousa eutheōs meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina moi dōs exautēs epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa eutheOs meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina moi dOs exautEs epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthousa euthus meta spoudēs pros ton basilea ētēsato legousa thelō ina exautēs dōs moi epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

kai eiselthousa euthus meta spoudEs pros ton basilea EtEsato legousa thelO ina exautEs dOs moi epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

Márk 6:25 Hungarian: Karoli
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.

La evangelio laŭ Marko 6:25 Esperanto
Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.

Marc 6:25 French: Darby
Et aussitot elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tete de Jean le baptiseur.

Marc 6:25 French: Louis Segond (1910)
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Marc 6:25 French: Martin (1744)
Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Markus 6:25 German: Modernized
Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.

Markus 6:25 German: Luther (1912)
Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.

Markus 6:25 German: Textbibel (1899)
Und sie gieng alsbald eifrigst hinein zum König und bat: ich wünsche, daß du mir sogleich auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers geben lassest.

Marco 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.

Marco 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.

MARKUS 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebentar itu juga masuklah ia dengan gopoh-gopoh menghadap baginda serta meminta, katanya, "Patik kehendaki, supaya Tuanku sekarang juga berikan kepala Yahya Pembaptis di dalam sebuah dulang kepada patik ini."

Mark 6:25 Kabyle: NT
Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi !

마가복음 6:25 Korean
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대

Marcus 6:25 Latin: Vulgata Clementina
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.

Sv. Marks 6:25 Latvian New Testament
Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu.

Evangelija pagal Morkø 6:25 Lithuanian
Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.

Mark 6:25 Maori
Na hohoro tonu tona haere ki te kingi, ka tono, ka mea, Ko taku e pai ai, kia homai e koe ki ahau aianei ko te matenga o Hoani Kaiiriiri i runga i te rihi.

Markus 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.

Marcos 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.

Marcos 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: "Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja."

Marcos 6:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Marcos 6:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

Marcos 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

Marcos 6:25 Bíblia King James Atualizada Português
Sem demora, retornando imediatamente à presença do rei, formalizou seu pedido: “Quero que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista sobre um prato!”.

Marcos 6:25 Portugese Bible
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.   

Marcu 6:25 Romanian: Cornilescu
Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere: ,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``

От Марка 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

От Марка 6:25 Russian koi8r
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

Mark 6:25 Shuar New Testament
Nu chichamaik nuwach wari Wayß Erutisan chicharuk "Yamaikia uunt amamkunam Juanka muuken wakerajai" Tφmiayi.

Markus 6:25 Swedish (1917)
Och strax skyndade hon in till konungen och framställde sin begäran och sade: »Jag vill att du nu genast giver mig på ett fat Johannes döparens huvud.»

Marko 6:25 Swahili NT
Msichana akamrudia mfalme mbio akamwomba, "Nataka unipe sasa hivi katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."

Marcos 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y pumasok siyang dalidali sa kinaroroonan ng hari, at humingi, na sinasabi, Ibig ko na ngayon din ang ibigay mo sa akin na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.

Ǝlinjil wa n Markus 6:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tarmad as du-təqqal təmawat ten əmənokal Herod, tənn-as: «Eɣaf ən Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman as əreɣ a di-tu-takfa əmərədda insâ daɣ attabla.»

มาระโก 6:25 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นหญิงสาวก็รีบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "หม่อมฉันขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันเดี๋ยวนี้เพคะ"

Markos 6:25 Turkish
Kız hemen koşup kralın yanına girdi, ‹‹Vaftizci Yahyanın başını bir tepsi üzerinde hemen bana vermeni istiyorum›› diyerek dileğini açıkladı.

Марко 6:25 Ukrainian: NT
І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.

Mark 6:25 Uma New Testament
Kanculii' -nami hilou hi Magau', kaliliu na'uli': "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' wae lau, ratu'u hi lolo dula."

Maùc 6:25 Vietnamese (1934)
Tức thì nàng vội trở vào nơi vua mà xin rằng: Tôi muốn vua lập tức cho tôi cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.

Mark 6:24
Top of Page
Top of Page