Mark 5:5
New International Version
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

New Living Translation
Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.

English Standard Version
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.

Berean Study Bible
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.

New American Standard Bible
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

King James Bible
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Holman Christian Standard Bible
And always, night and day, he was crying out among the tombs and in the mountains and cutting himself with stones.

International Standard Version
He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones.

NET Bible
Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.

Aramaic Bible in Plain English
And always at night and in the daytime he was among the tombs and in the mountains and was crying out and cutting himself with stones.

GOD'S WORD® Translation
Night and day he was among the tombs and on the mountainsides screaming and cutting himself with stones.

Jubilee Bible 2000
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

King James 2000 Bible
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

American King James Version
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

American Standard Version
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Douay-Rheims Bible
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.

Darby Bible Translation
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

English Revised Version
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Webster's Bible Translation
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Weymouth New Testament
And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.

World English Bible
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Young's Literal Translation
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

Markus 5:5 Afrikaans PWL
en sonder ophou, nag en dag, het hy in die heuwels en in die grafte aangehou om te skree en homself met ’n klip te sny.

Marku 5:5 Albanian
Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:5 Armenian (Western): NT
Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.

Dyr Marx 5:5 Bavarian
Durchhinaus Tag und Nacht schrir yr in de Grabhölnen und auf de Berg umaynand und schlueg si selbn mit Stäin her.

Марко 5:5 Bulgarian
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不管黑夜白昼,他常常在墓地和山上喊叫,又用石头砍自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。

馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。

Evanðelje po Marku 5:5 Croatian Bible
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.

Marek 5:5 Czech BKR
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.

Markus 5:5 Danish
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.

Markus 5:5 Dutch Staten Vertaling
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δια παντος, νυκτος και ημερας, εν τοις ορεσι και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.

kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dia pantos nyktos kai hēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.

kai dia pantos nyktos kai hemeras en tois mnemasin kai en tois oresin en krazon kai katakopton heauton lithois.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diapantos nuktos kai ēmeras en tois oresin kai en tois mnēmasin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai diapantos nuktos kai Emeras en tois oresin kai en tois mnEmasin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dia pantos nuktos kai ēmeras en tois mnēmasin kai en tois oresin ēn krazōn kai katakoptōn eauton lithois

kai dia pantos nuktos kai Emeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En krazOn kai katakoptOn eauton lithois

Márk 5:5 Hungarian: Karoli
És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.

La evangelio laŭ Marko 5:5 Esperanto
Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.

Marc 5:5 French: Darby
Et il etait continuellement, de nuit et de jour, dans les sepulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Marc 5:5 French: Louis Segond (1910)
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Marc 5:5 French: Martin (1744)
Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Markus 5:5 German: Modernized
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Markus 5:5 German: Luther (1912)
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

Markus 5:5 German: Textbibel (1899)
und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.

Marco 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.

Marco 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.

MARKUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka senantiasa, siang malam adalah ia di kubur-kubur dan di bukit-bukit, berteriak serta menyiksakan dirinya dengan batu.

Mark 5:5 Kabyle: NT
Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen.

마가복음 5:5 Korean
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라

Marcus 5:5 Latin: Vulgata Clementina
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.

Sv. Marks 5:5 Latvian New Testament
Un vienmēr dienām un naktīm viņš mita kapos un kalnos, kliedza un sevi dauzīja akmeņiem.

Evangelija pagal Morkø 5:5 Lithuanian
Per kiauras naktis ir dienas jis bastydavosi po kalnus ir kapines, klykdamas ir daužydamas save akmenimis.

Mark 5:5 Maori
I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.

Markus 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.

Marcos 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

Marcos 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

Marcos 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.

Marcos 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

Marcos 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

Marcos 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
E, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha.

Marcos 5:5 Portugese Bible
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,   

Marcu 5:5 Romanian: Cornilescu
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.

От Марка 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

От Марка 5:5 Russian koi8r
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

Mark 5:5 Shuar New Testament
Tuke tsawaisha Kßshisha, iwiartainiumsha murasha kayajai ijiumak untsumuu wekainiuyayi.

Markus 5:5 Swedish (1917)
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.

Marko 5:5 Swahili NT
Mchana na usiku alikaa makaburini na milimani akipaaza sauti na kujikatakata kwa mawe.

Marcos 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palaging sa gabi't araw, ay nagsisisigaw sa mga libingan at sa mga kabundukan, at sinusugatan ang sarili ng mga bato.

Ǝlinjil wa n Markus 5:5 Tawallamat Tamajaq NT
Iha izəkwan en da d ədɣaɣan ehad-ezal, izayyak, italay iman-net əs təhun.

มาระโก 5:5 Thai: from KJV
เขาคลั่งร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและที่ภูเขาทั้งกลางวันกลางคืนเสมอ และเอาหินเชือดเนื้อของตัว

Markos 5:5 Turkish
Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.

Марко 5:5 Ukrainian: NT
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.

Mark 5:5 Uma New Testament
Hi tana' Gerasa toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa'. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Uma-i tono rahoo' nau' hante rante, apa' uma mowo karoho-na. Pontu-na witi' -na pai' pale-na rahoo', aga koloro pai' rante ma'ala oa' nadupe'. Ngkai kamoroho-na toe, pai' uma ria haduaa to daho' mpodongo-i. Hi eo-na hi bengi-na ntora dao' -dao' -na hi daeo' pai' hi bulu' -na, pai' kakakio' -kio', pai' -i mposerohi woto-na hante watu. Jadi', wae pana'u-na Yesus ngkai rala sakaya, mehupa' -mi tauna to kahawia' toei ngkai daeo'.

Maùc 5:5 Vietnamese (1934)
Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.

Mark 5:4
Top of Page
Top of Page