Mark 5:39
New International Version
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

New Living Translation
He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."

English Standard Version
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”

Berean Study Bible
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”

New American Standard Bible
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

King James Bible
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Holman Christian Standard Bible
He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

International Standard Version
He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping."

NET Bible
When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."

Aramaic Bible in Plain English
And he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.”

GOD'S WORD® Translation
When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."

Jubilee Bible 2000
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

King James 2000 Bible
And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.

American King James Version
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

American Standard Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

Douay-Rheims Bible
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Darby Bible Translation
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

English Revised Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

Webster's Bible Translation
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Weymouth New Testament
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."

World English Bible
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

Young's Literal Translation
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

Markus 5:39 Afrikaans PWL
Hy het ingegaan en vir hulle gesê: “Waaroor is julle omgekrap en huil julle? Die kind is nie dood nie, maar slaap.”

Marku 5:39 Albanian
Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:39 Armenian (Western): NT
Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.

Dyr Marx 5:39 Bavarian
traat yr ein und gmaint zo ien: "Was schreitß und flentß n yso? Dös Kind ist y gar nit gstorbn; dös schlaafft y grad."

Марко 5:39 Bulgarian
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

Evanðelje po Marku 5:39 Croatian Bible
Uđe i kaže im: Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.

Marek 5:39 Czech BKR
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.

Markus 5:39 Danish
Og han gaar ind og siger til dem: »Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.«

Markus 5:39 Dutch Staten Vertaling
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Tί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Tὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθων λεγει αυτοις, Τι θορυβεισθε και κλαιετε; το παιδιον ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

Márk 5:39 Hungarian: Karoli
És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.

La evangelio laŭ Marko 5:39 Esperanto
Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.

Marc 5:39 French: Darby
Et etant entre, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Marc 5:39 French: Louis Segond (1910)
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Marc 5:39 French: Martin (1744)
Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

Markus 5:39 German: Modernized
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Markus 5:39 German: Luther (1912)
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Markus 5:39 German: Textbibel (1899)
Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

Marco 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.

Marco 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.

MARKUS 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia masuk, maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu bergaduh dan menangis? Budak ini bukan mati, hanya tidur sahaja."

Mark 5:39 Kabyle: NT
Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan.

마가복음 5:39 Korean
들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니

Marcus 5:39 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.

Sv. Marks 5:39 Latvian New Testament
Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ.

Evangelija pagal Morkø 5:39 Lithuanian
Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”.

Mark 5:39 Maori
A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.

Markus 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.

Marcos 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

Marcos 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando entró les dijo: "¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida."

Marcos 5:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

Marcos 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

Marcos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

Marcos 5:39 Bíblia King James Atualizada Português
Ao entrar na casa lhes questionou: “Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!”

Marcos 5:39 Portugese Bible
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.   

Marcu 5:39 Romanian: Cornilescu
A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``

От Марка 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

От Марка 5:39 Russian koi8r
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

Mark 5:39 Shuar New Testament
Tura nuwach penkΘ jakan nΘkayat, Wayß niin chicharuk "┐Urukamtai Timiß uutrum, tura wa wa ajarum? Nuwach Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi.

Markus 5:39 Swedish (1917)
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»

Marko 5:39 Swahili NT
Akaingia ndani, akawaambia, "Mbona mnapiga kelele na kulia? Msichana hakufa, amelala tu."

Marcos 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.

Ǝlinjil wa n Markus 5:39 Tawallamat Tamajaq NT
Iggaz-in fall-asan, inn-asan: «Mafel tənijarwayam təhallim? Tǝbarart-nawan wər tat-aba, etəs ɣas a təga.»

มาระโก 5:39 Thai: from KJV
และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่"

Markos 5:39 Turkish
İçeri girerek onlara, ‹‹Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Çocuk ölmedi, uyuyor.››

Марко 5:39 Ukrainian: NT
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.

Mark 5:39 Uma New Testament
Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi."

Maùc 5:39 Vietnamese (1934)
Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.

Mark 5:38
Top of Page
Top of Page