Mark 5:38
New International Version
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

New Living Translation
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.

English Standard Version
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

Berean Study Bible
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.

New American Standard Bible
They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

King James Bible
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Holman Christian Standard Bible
They came to the leader's house, and He saw a commotion--people weeping and wailing loudly.

International Standard Version
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.

NET Bible
They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.

Aramaic Bible in Plain English
And they came to The Chief of the assembly's house and he saw those who were disturbed and weeping and wailing.

GOD'S WORD® Translation
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.

Jubilee Bible 2000
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

King James 2000 Bible
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.

American King James Version
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

American Standard Version
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

Douay-Rheims Bible
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.

Darby Bible Translation
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

English Revised Version
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

Webster's Bible Translation
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Weymouth New Testament
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.

World English Bible
He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

Young's Literal Translation
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;

Markus 5:38 Afrikaans PWL
Hulle kom by die huis van die hoof van die bymekaarkomplek en sien die wat omgekrap was, huil en weeklaag.

Marku 5:38 Albanian
Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.

ﻣﺮﻗﺲ 5:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:38 Armenian (Western): NT
Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.

Dyr Marx 5:38 Bavarian
Sö giengend eyn n Vürsteeher sein Dyrhaim; und wie dyr Iesen dönn Lurm ghoert und dös, wie d Leut gwainend und gaklagnd,

Марко 5:38 Bulgarian
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,

馬 可 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,

馬 可 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,

Evanðelje po Marku 5:38 Croatian Bible
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.

Marek 5:38 Czech BKR
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.

Markus 5:38 Danish
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.

Markus 5:38 Dutch Staten Vertaling
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου, και θεωρει θορυβον, και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

Márk 5:38 Hungarian: Karoli
És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.

La evangelio laŭ Marko 5:38 Esperanto
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.

Marc 5:38 French: Darby
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.

Marc 5:38 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Marc 5:38 French: Martin (1744)
Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Markus 5:38 German: Modernized
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten

Markus 5:38 German: Luther (1912)
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.

Markus 5:38 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.

Marco 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.

Marco 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.

MARKUS 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu tibalah mereka itu di rumah penghulu itu, maka dilihat oleh Yesus huru-hara itu, dan orang yang menangis dan meratap terlalu sangat.

Mark 5:38 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden.

마가복음 5:38 Korean
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고

Marcus 5:38 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.

Sv. Marks 5:38 Latvian New Testament
Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.

Evangelija pagal Morkø 5:38 Lithuanian
Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.

Mark 5:38 Maori
A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.

Markus 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,

Marcos 5:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

Marcos 5:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

Marcos 5:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

Marcos 5:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

Marcos 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

Marcos 5:38 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus observou grande agitação, com muitas pessoas consternadas, chorando e se lamentando em alta voz.

Marcos 5:38 Portugese Bible
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.   

Marcu 5:38 Romanian: Cornilescu
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.

От Марка 5:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

От Марка 5:38 Russian koi8r
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

Mark 5:38 Shuar New Testament
Iruntai jea uuntri jeen jeawar, aentsun charaatum ajainian, uutainian untsumuk ajainiancha Jesus Wßinkiamiayi.

Markus 5:38 Swedish (1917)
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.

Marko 5:38 Swahili NT
Wakafika nyumbani kwa ofisa wa sunagogi naye Yesu akasikia makelele, kilio na maombolezo mengi.

Marcos 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis.

Ǝlinjil wa n Markus 5:38 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddewan əd Jayɣus wa n abba ən tabarart s aɣaywan-net. As din-osan inay Ɣaysa tanajarwayat n aytedan hallinen, sikalalan.

มาระโก 5:38 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก

Markos 5:38 Turkish
Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.

Марко 5:38 Ukrainian: NT
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.

Mark 5:38 Uma New Testament
Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui.

Maùc 5:38 Vietnamese (1934)
Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.

Mark 5:37
Top of Page
Top of Page