Mark 5:30
New International Version
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

New Living Translation
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, "Who touched my robe?"

English Standard Version
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”

Berean Study Bible
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”

New American Standard Bible
Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"

King James Bible
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

Holman Christian Standard Bible
At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, "Who touched My robes?"

International Standard Version
Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

NET Bible
Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew in himself at once that power had gone out from him and he turned to the crowds and he said, “Who has touched my garment?”

GOD'S WORD® Translation
At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

Jubilee Bible 2000
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

King James 2000 Bible
And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes?

American King James Version
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

American Standard Version
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

Douay-Rheims Bible
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?

Darby Bible Translation
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

English Revised Version
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

Webster's Bible Translation
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?

Weymouth New Testament
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

World English Bible
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"

Young's Literal Translation
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'

Markus 5:30 Afrikaans PWL
Dadelik het Yeshua in Homself geweet dat krag van Hom af uitgegaan het en Hy draai Hom om tussen die skare en sê: “Wie het my klere aangeraak?”

Marku 5:30 Albanian
Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat?

ﻣﺮﻗﺲ 5:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac?

Dyr Marx 5:30 Bavarian
Netty dyrselbn sueb dyr Iesen, däß ayn Kraft von iem ausgstroemt; und er gadraet si in dönn Gwuzl um und gfraagt: "Hej; wer haat myr n daa eyn s Gwand anhinglangt?"

Марко 5:30 Bulgarian
И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”

馬 可 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ?

馬 可 福 音 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 有 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ?

Evanðelje po Marku 5:30 Croatian Bible
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: Tko se to dotaknu mojih haljina?

Marek 5:30 Czech BKR
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?

Markus 5:30 Danish
Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: »Hvem rørte ved mine Klæder?«

Markus 5:30 Dutch Staten Vertaling
En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Tίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγε· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγε, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως ο Ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν, επιστραφεις εν τω οχλω, ελεγε, Τις μου ηψατο των ιματιων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys ho Iēsous epignous en heautō tēn ex autou dynamin exelthousan, epistrapheis en tō ochlō elegen Tis mou hēpsato tōn himatiōn?

kai euthys ho Iesous epignous en heauto ten ex autou dynamin exelthousan, epistrapheis en to ochlo elegen Tis mou hepsato ton himation?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys ho Iēsous epignous en heautō tēn ex autou dynamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen Tis mou hēpsato tōn himatiōn?

kai euthys ho Iesous epignous en heauto ten ex autou dynamin exelthousan epistrapheis en to ochlo elegen Tis mou hepsato ton himation?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn

kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn

Márk 5:30 Hungarian: Karoli
Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?

La evangelio laŭ Marko 5:30 Esperanto
Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston?

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:30 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?

Marc 5:30 French: Darby
Et aussitot Jesus, connaissant en lui-meme la puissance qui etait sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touche mes vetements?

Marc 5:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?

Marc 5:30 French: Martin (1744)
Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements?

Markus 5:30 German: Modernized
Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?

Markus 5:30 German: Luther (1912)
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?

Markus 5:30 German: Textbibel (1899)
Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?

Marco 5:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?

Marco 5:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?

MARKUS 5:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga Yesus berasa di dalam diri-Nya suatu khasiat sudah keluar daripada-Nya, lalu berpalinglah Ia kepada orang banyak itu serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaian-Ku?"

Mark 5:30 Kabyle: NT
Di teswiɛt-nni Sidna Ɛisa iḥuss i yiwet n tezmert teffeɣ seg-s. Yezzi ɣer lɣaci-nni yenna : Anwa i d-innulen ajellab-iw ?

마가복음 5:30 Korean
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니

Marcus 5:30 Latin: Vulgata Clementina
Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?

Sv. Marks 5:30 Latvian New Testament
Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes?

Evangelija pagal Morkø 5:30 Lithuanian
Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: “Kas prisilietė prie mano apsiausto?”

Mark 5:30 Maori
Na mohio tonu a Ihu kua puta he mana i roto i a ia, ka tahurihuri i roto i te mano, ka mea, Ko wai tenei kua pa nei ki oku kakahu?

Markus 5:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?

Marcos 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?

Marcos 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: "¿Quién ha tocado Mi ropa?"

Marcos 5:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mi manto?

Marcos 5:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

Marcos 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

Marcos 5:30 Bíblia King James Atualizada Português
No mesmo momento, ao sentir que do seu interior fora liberado poder, Jesus virando-se em meio à multidão, inquiriu: “Quem tocou em meu manto?”

Marcos 5:30 Portugese Bible
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?   

Marcu 5:30 Romanian: Cornilescu
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis: ,,Cine s'a atins de hainele Mele?``

От Марка 5:30 Russian: Synodal Translation (1876)
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

От Марка 5:30 Russian koi8r
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

Mark 5:30 Shuar New Testament
Tura nuin Jesuska, ni kakarmarijiai tsuarman nekapmampramiayi. Tura nuna Nekßa, ayantar chichaak "┐Yaki winia pushirun antintruka?" Tφmiayi.

Markus 5:30 Swedish (1917)
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»

Marko 5:30 Swahili NT
Yesu alitambua mara kwamba nguvu imemtoka. Basi akaugeukia ule umati wa watu, akauliza, "Nani aliyegusa mavazi yangu?"

Marcos 5:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus, sa pagkatalastas niya agad sa kaniyang sarili na may umalis na bisa sa kaniya, ay pagdaka'y pumihit sa karamihan at nagsabi, Sino ang humipo ng aking mga damit?

Ǝlinjil wa n Markus 5:30 Tawallamat Tamajaq NT
Tamazayt ten da a daɣ ifray Ɣaysa i tarna iyyat as t-in-təgmad. Imalallay-du tamattay, inna: «Ma idasan isəlsa-nin.»

มาระโก 5:30 Thai: from KJV
บัดเดี๋ยวนั้น พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์แล้ว จึงเหลียวหลังในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันนั้นตรัสว่า "ใครถูกต้องเสื้อของเรา"

Markos 5:30 Turkish
İsa ise, kendisinden bir gücün akıp gittiğini hemen anladı. Kalabalığın ortasında dönüp, ‹‹Giysilerime kim dokundu?›› diye sordu.

Марко 5:30 Ukrainian: NT
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?

Mark 5:30 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpo'inca karia-na baraka' malai ngkai Hi'a. Kame'ili' -nami hi tauna to wori', na'uli': "Hema to mpoganga baju-kue?"

Maùc 5:30 Vietnamese (1934)
Tức thì Ðức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta?

Mark 5:29
Top of Page
Top of Page