Mark 4:7
New International Version
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

New Living Translation
Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.

English Standard Version
Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.

Berean Study Bible
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.

New American Standard Bible
"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

King James Bible
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Holman Christian Standard Bible
Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn't produce a crop.

International Standard Version
Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes came up and choked them out, and they didn't produce anything.

NET Bible
Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.

Aramaic Bible in Plain English
“Other fell among the thorns and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit.”

GOD'S WORD® Translation
Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.

Jubilee Bible 2000
And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

King James 2000 Bible
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

American King James Version
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

American Standard Version
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Douay-Rheims Bible
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Darby Bible Translation
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

English Revised Version
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Webster's Bible Translation
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Weymouth New Testament
Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.

World English Bible
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Young's Literal Translation
and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

Markus 4:7 Afrikaans PWL
Ander het tussen die dorings geval en die dorings het opgekom en dit versmoor en dit het geen vrug gedra nie.

Marku 4:7 Albanian
Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.

ﻣﺮﻗﺲ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.

Dyr Marx 4:7 Bavarian
Wider anderne Kerndln fielnd unter de Dernstaudnen einhin; die wuexnd eyn d Hoeh und gyrstickend d Saat, yso däß gar nix draus wurd.

Марко 4:7 Bulgarian
И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;

Evanðelje po Marku 4:7 Croatian Bible
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.

Marek 4:7 Czech BKR
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.

Markus 4:7 Danish
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.

Markus 4:7 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας, και ανεβησαν αι ακανθαι, και συνεπνιξαν αυτο, και καρπον ουκ εδωκε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebēsan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edōken.

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edoken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebēsan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edōken.

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edoken.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

Márk 4:7 Hungarian: Karoli
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.

La evangelio laŭ Marko 4:7 Esperanto
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.

Marc 4:7 French: Darby
Et d'autres tomberent dans les epines; et les epines monterent et les etoufferent, et ils ne donnerent pas de fruit.

Marc 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

Marc 4:7 French: Martin (1744)
Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.

Markus 4:7 German: Modernized
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:

Markus 4:7 German: Luther (1912)
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.

Markus 4:7 German: Textbibel (1899)
Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.

Marco 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

Marco 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.

MARKUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu, sehingga tiadalah ia berbuah.

Mark 4:7 Kabyle: NT
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen ; mi gman isennanen-nni ɣummen-ten dɣa ur d-fkin ara lfakya.

마가복음 4:7 Korean
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고

Marcus 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

Sv. Marks 4:7 Latvian New Testament
Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus.

Evangelija pagal Morkø 4:7 Lithuanian
Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.

Mark 4:7 Maori
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.

Markus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.

Marcos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Outra parte ainda caiu entre os espinhos; estes espinhos cresceram e sufocaram as plantas, e por isso não pôde dar frutos.

Marcos 4:7 Portugese Bible
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.   

Marcu 4:7 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă.

От Марка 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.

От Марка 4:7 Russian koi8r
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.

Mark 4:7 Shuar New Testament
Chikichcha Jankφ nupanam iniararmai. Jankisha tsapainiar kankar ajakrarmai; T·ram nerekcharmai.

Markus 4:7 Swedish (1917)
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.

Marko 4:7 Swahili NT
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.

Marcos 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.

Ǝlinjil wa n Markus 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Šiyyad ərtaknat daɣ təfəssaɣ. Ǝdwalnat tǝfǝssaɣ šin, ǝlmaznat amasa wa d-idwalan den, igdal-asnat awen ara.

มาระโก 4:7 Thai: from KJV
บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล

Markos 4:7 Turkish
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.

Марко 4:7 Ukrainian: NT
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.

Mark 4:7 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.

Maùc 4:7 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.

Mark 4:6
Top of Page
Top of Page