Mark 4:21
New International Version
He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

New Living Translation
Then Jesus asked them, "Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.

English Standard Version
And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?

New American Standard Bible
And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

King James Bible
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Holman Christian Standard Bible
He also said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn't it to be put on a lampstand?

International Standard Version
Then Jesus told them, "A lamp isn't brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It's to be put on a lamp stand, isn't it?

NET Bible
He also said to them, "A lamp isn't brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn't it to be placed on a lampstand?

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Does one bring a lamp to be put under a basket or under a bed? Should it not be put on a lampstand?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand?

Jubilee Bible 2000
And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?

King James 2000 Bible
And he said unto them, Is a lamp brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand?

American King James Version
And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

American Standard Version
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Darby Bible Translation
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?

English Revised Version
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

Webster's Bible Translation
And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Weymouth New Testament
He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?

World English Bible
He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand?

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?

Markus 4:21 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Iemand bring nie ’n lamp om dit onder die maatemmer of onder die bed te sit nie. Moet dit nie op die lampstaander gesit word nie?

Marku 4:21 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?

ﻣﺮﻗﺲ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:21 Armenian (Western): NT
Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat?

Dyr Marx 4:21 Bavarian
Aau dös gsait yr ien: "Wer zändd n ayn Liecht an und stöllet s unter ayn Schäffl older unter s Bött einhin? Mir tuet s diend eyn n Leuchter aufhin!

Марко 4:21 Bulgarian
И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他們說:「油燈拿進來,難道是為了放在斗底下,或床底下嗎?不是為了放在燈臺上嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?

馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?

馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ?

Evanðelje po Marku 4:21 Croatian Bible
I govoraše im: Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?

Marek 4:21 Czech BKR
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.

Markus 4:21 Danish
Og han sagde til dem: »Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under, Bænken? Mon ikke for at sættes paa Lysestagen?

Markus 4:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (ὅτι) Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελεγεν αυτοις, Μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην; ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις {VAR1: οτι } μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elegen autois hoti Mēti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethē ē hypo tēn klinēn? ouch hina epi tēn lychnian tethē?

Kai elegen autois hoti Meti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethe e hypo ten klinen? ouch hina epi ten lychnian tethe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elegen autois hoti Mēti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethē ē hypo tēn klinēn, ouch hina epi tēn lychnian tethē?

Kai elegen autois hoti Meti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethe e hypo ten klinen, ouch hina epi ten lychnian tethe?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē

kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē

kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē

kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē

kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē

kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois {WH: oti } mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē

kai elegen autois {WH: oti} mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE

Márk 4:21 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?

La evangelio laŭ Marko 4:21 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.

Marc 4:21 French: Darby
Et il leur dit: La lampe vient-elle pour etre mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour etre mise sur le pied de lampe?

Marc 4:21 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Marc 4:21 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?

Markus 4:21 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

Markus 4:21 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

Markus 4:21 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: kommt denn das Licht, damit man es unter das Hohlmaß oder unter das Bett setze? nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setze?

Marco 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?

Marco 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?

MARKUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Biasakah orang memasang pelita, supaya ditaruhnya di bawah gantang, atau di bawah katil? Bukankah supaya ditaruhnya di atas kaki pelita?

Mark 4:21 Kabyle: NT
Yenna-yasen daɣen : Eɛni yella win ara iceɛlen taftilt iwakken a ț-yerr seddaw lḥila neɣ seddaw n wusu ? Mačči iwakken a ț-issers s ufella n lmeṣbeḥ ?

마가복음 4:21 Korean
또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐

Marcus 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?

Sv. Marks 4:21 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī?

Evangelija pagal Morkø 4:21 Lithuanian
Jis kalbėjo jiems: “Argi žiburys atnešamas pakišti po indu ar po lova? Argi ne įstatyti į žibintuvą?

Mark 4:21 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?

Markus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?

Marcos 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También Jesús les decía: "¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?

Marcos 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?

Marcos 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero?

Marcos 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes propôs: “Quem, porventura, traz uma candeia para colocá-la sob uma vasilha ou debaixo de uma cama? Ao invés, não a traz para ser depositada no candelabro?

Marcos 4:21 Portugese Bible
Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?   

Marcu 4:21 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?

От Марка 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

От Марка 4:21 Russian koi8r
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

Mark 4:21 Shuar New Testament
Nuyß Jesus juna Tφmiayi `┐Shuar shiripkin ekeemak Itiß pitiaknum enkeattawak. Peaknum wakenam ikiustatuak? Atsß. Antsu misanam ekentsashtinkiait.

Markus 4:21 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.

Marko 4:21 Swahili NT
Yesu akaendelea kuwaambia, "Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa pishi au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.

Marcos 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?

มาระโก 4:21 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ

Markos 4:21 Turkish
Onlara, ‹‹Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?›› dedi. ‹‹Kandilliğe koymak için değil mi?

Марко 4:21 Ukrainian: NT
І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?

Mark 4:21 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Ha ria-ta to mpokeni palita hi rala tomi pai' tapopoi' hante kura ba tatu'u hi une' poturua? Tantu uma-hawo ria. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona nahinii hobo'.

Maùc 4:21 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?

Mark 4:20
Top of Page
Top of Page