Mark 4:17
New International Version
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

New Living Translation
But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.

English Standard Version
And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.

Berean Study Bible
But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

New American Standard Bible
and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

King James Bible
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

Holman Christian Standard Bible
But they have no root in themselves; they are short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, they immediately stumble.

International Standard Version
but since they don't have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away.

NET Bible
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.

Aramaic Bible in Plain English
“And they have no root in themselves, but they abide for a while, and when there is distress or persecution because of the word, they are soon subverted.”

GOD'S WORD® Translation
But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall [from faith].

Jubilee Bible 2000
but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.

King James 2000 Bible
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.

American King James Version
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended.

American Standard Version
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

Douay-Rheims Bible
And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.

Darby Bible Translation
and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.

English Revised Version
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

Webster's Bible Translation
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse.

Weymouth New Testament
but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.

World English Bible
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.

Young's Literal Translation
and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.

Markus 4:17 Afrikaans PWL
maar geen wortel in hulleself het nie; hulle is net vir ’n tyd en wanneer daar druk of vervolging kom ter wille van die boodskap, gee hulle aanstoot.

Marku 4:17 Albanian
por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë.

ﻣﺮﻗﺲ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:17 Armenian (Western): NT
Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տոկան. յետոյ, երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով, իսկոյն կը գայթակղին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztute erroric berac baithan, baina iraute gutitaco dirade: guero heltzen denean tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic, bertan scandalizatzen dirade.

Dyr Marx 4:17 Bavarian
aber sö habnd kaine Wurtznen, sundern seind schwibl. Und wenn s aft zwögns n Wort pfrengt older verfolgt werdnd, trinnend s glei ab.

Марко 4:17 Bulgarian
нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

馬 可 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

馬 可 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

Evanðelje po Marku 4:17 Croatian Bible
ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.

Marek 4:17 Czech BKR
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.

Markus 4:17 Danish
og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.

Markus 4:17 Dutch Staten Vertaling
En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geergerd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἴτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσίν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὲως σκανδαλίζονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ εχουσι ριζαν εν εαυτοις, αλλα προσκαιροι εισιν· ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον, ευθεως σκανδαλιζονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizontai.

kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenes thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizontai.

kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenes thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai

kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai

Márk 4:17 Hungarian: Karoli
De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.

La evangelio laŭ Marko 4:17 Esperanto
kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj ili falpusxigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat.

Marc 4:17 French: Darby
et ils n'ont pas de racine en eux-memes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persecution survient à cause de la parole, ils sont aussitot scandalises.

Marc 4:17 French: Louis Segond (1910)
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

Marc 4:17 French: Martin (1744)
Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.

Markus 4:17 German: Modernized
und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.

Markus 4:17 German: Luther (1912)
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.

Markus 4:17 German: Textbibel (1899)
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind Kinder des Augenblicks; dann, wenn Drangsal kommt oder Verfolgung um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.

Marco 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.

Marco 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.

MARKUS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja, lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecillah hati mereka itu.

Mark 4:17 Kabyle: NT
lameɛna ur t-țțaǧan ara ad yefk izuṛan deg ulawen-nsen, ṭṭfen deg-s kra lweqt kan. Mi d-yewweḍ leɛtab d uqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, țțuɣalen ɣer deffir, țaǧǧan liman-nsen.

마가복음 4:17 Korean
그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

Marcus 4:17 Latin: Vulgata Clementina
et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

Sv. Marks 4:17 Latvian New Testament
Bet tiem nav saknes sevī: viņi ir nepastāvīgi; tiklīdz rodas apspiešanas un vajāšanas vārda dēļ, tie tūdaļ krīt apgrēcībā.

Evangelija pagal Morkø 4:17 Lithuanian
Bet jie neturi savyje šaknų ir išsilaiko neilgai. Ištikus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jie tuoj pat pasipiktina.

Mark 4:17 Maori
Na kahore o ratou pakiaka, ka whakapakari kau noa: heoi, i te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei mo te kupu, he tonu iho.

Markus 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.

Marcos 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
pero no tienen raíz profunda en sí mismos, sino que sólo son temporales. Entonces, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida tropiezan y caen.

Marcos 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero no tienen raíz profunda en sí mismos, sino que sólo son temporales. Entonces, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se apartan de ella.

Marcos 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan.

Marcos 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.

Marcos 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan.

Marcos 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, visto que não têm raízes em si mesmas, são de pouca perseverança. Ao surgir alguma tribulação ou perseguição por causa da Palavra, rapidamente sucumbem.

Marcos 4:17 Portugese Bible
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.   

Marcu 4:17 Romanian: Cornilescu
dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.

От Марка 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

От Марка 4:17 Russian koi8r
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

Mark 4:17 Shuar New Testament
Tura ni kankape atsakui, aya ishichik katsuiniawai. Tura ukunam, Yus-Chichaman wakeruiniakui shuar kajeram tura Chφkich itiurchatan Wßinkiar Y·saiya kanainiawai.

Markus 4:17 Swedish (1917)
men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.

Marko 4:17 Swahili NT
Lakini haliwaingii na kuwa na mizizi ndani yao; huendelea kulizingatia kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya hilo neno mara wanakata tamaa.

Marcos 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nangaguugat sa kanilang sarili, kundi sangdaling tumatagal; kaya't pagkakaroon ng kapighatian o ng mga paguusig dahil sa salita, pagdaka'y nangatisod sila.

Ǝlinjil wa n Markus 4:17 Tawallamat Tamajaq NT
mišan wǝr ila awen ekay. Aytedan win wǝr ǝmosan ar mǝssawǝsan ǝn tǝmazayen. Igda ɣas a tu-tǝmǝl tǝssust, madeɣ tǝddǝguzt tǝgât fǝl ǝddǝlil n Awal ǝn Mǝššina, ad ayyin ǝzǝgzan ǝddi da.

มาระโก 4:17 Thai: from KJV
แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด

Markos 4:17 Turkish

Марко 4:17 Ukrainian: NT
та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненне за слово, зараз блазнять ся.

Mark 4:17 Uma New Testament
Aga uma morali' mpu'u Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Lolita Alata'ala, kamo'ungkere' -rami.

Maùc 4:17 Vietnamese (1934)
song vì trong lòng họ không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, nên nỗi gặp khi vì cớ đạo mà xảy ra sự cực khổ, bắt bớ, thì liền vấp phạm.

Mark 4:16
Top of Page
Top of Page