Mark 3:9
New International Version
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

New Living Translation
Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.

English Standard Version
And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,

Berean Study Bible
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.

New American Standard Bible
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

King James Bible
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Holman Christian Standard Bible
Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him.

International Standard Version
Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn't crush him,

NET Bible
Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

Aramaic Bible in Plain English
And he told his disciples that they should bring him a ship because of the crowds, lest they would throng him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.

Jubilee Bible 2000
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

King James 2000 Bible
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

American King James Version
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

American Standard Version
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

Douay-Rheims Bible
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Darby Bible Translation
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

English Revised Version
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

Webster's Bible Translation
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.

Weymouth New Testament
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.

World English Bible
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.

Young's Literal Translation
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

Markus 3:9 Afrikaans PWL
Hy het vir Sy studentevolgelinge gesê om vir Hom ’n boot te bring vanweë die menigte mense sodat hulle Hom nie kon verdring nie,

Marku 3:9 Albanian
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.

ﻣﺮﻗﺲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:9 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.

Dyr Marx 3:9 Bavarian
Daa gschafft yr yn seine Kebn an, sö sollebnd aynn Nachn für iem pfraithaltn, däß n d Leut nit +ganz dyrdruckend.

Марко 3:9 Bulgarian
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。

馬 可 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 只 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。

Evanðelje po Marku 3:9 Croatian Bible
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.

Marek 3:9 Czech BKR
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.

Markus 3:9 Danish
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.

Markus 3:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον, ινα μη θλιβωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon, hina mē thlibōsin auton;

kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon, hina me thlibosin auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon hina mē thlibōsin auton;

kai eipen tois mathetais autou hina ploiarion proskartere auto dia ton ochlon hina me thlibosin auton;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen tois mathētais autou ina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon ina mē thlibōsin auton

kai eipen tois mathEtais autou ina ploiarion proskarterE autO dia ton ochlon ina mE thlibOsin auton

Márk 3:9 Hungarian: Karoli
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.

La evangelio laŭ Marko 3:9 Esperanto
Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.

Marc 3:9 French: Darby
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fut là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressat pas;

Marc 3:9 French: Louis Segond (1910)
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

Marc 3:9 French: Martin (1744)
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

Markus 3:9 German: Modernized
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Markus 3:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

Markus 3:9 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu seinen Jüngern, daß ein Schiff für ihn bereit sein solle wegen der Menge, damit sie ihn nicht drückten;

Marco 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.

Marco 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.

MARKUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh-Nya murid-murid-Nya selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya, supaya jangan orang menyesak Dia.

Mark 3:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci.

마가복음 3:9 Korean
예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니

Marcus 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :

Sv. Marks 3:9 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu.

Evangelija pagal Morkø 3:9 Lithuanian
Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.

Mark 3:9 Maori
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.

Markus 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;

Marcos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;

Marcos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;

Marcos 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.

Marcos 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, por causa das multidões, Ele pede aos discípulos que passem a manter um pequeno barco à sua disposição, para evitar que a massa de pessoas o apertasse, tirando-lhe os movimentos.

Marcos 3:9 Portugese Bible
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;   

Marcu 3:9 Romanian: Cornilescu
Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.

От Марка 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

От Марка 3:9 Russian koi8r
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Mark 3:9 Shuar New Testament
Untsurφ Kßunkar chanuntawarain tusa Jesus ni unuiniamurin kanuram Inianßastarum tusa seamiayi.

Markus 3:9 Swedish (1917)
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.

Marko 3:9 Swahili NT
Yesu akawaambia wanafunzi wake wamtayarishie mashua moja, ili umati wa watu usije ukamsonga.

Marcos 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin:

Ǝlinjil wa n Markus 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Awa təga tamattay daɣ igət, inna Ɣaysa i nǝttulab-net a das-səmmutəgan aɣlal n aman y a t-iggǝz as tu-təsas tamattay.

มาระโก 3:9 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์

Markos 3:9 Turkish
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.

Марко 3:9 Ukrainian: NT
І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.

Mark 3:9 Uma New Testament

Maùc 3:9 Vietnamese (1934)
Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.

Mark 3:8
Top of Page
Top of Page