Mark 3:3
New International Version
Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."

New Living Translation
Jesus said to the man with the deformed hand, "Come and stand in front of everyone."

English Standard Version
And he said to the man with the withered hand, “Come here.”

Berean Study Bible
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”

New American Standard Bible
He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

King James Bible
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

Holman Christian Standard Bible
He told the man with the paralyzed hand, "Stand before us."

International Standard Version
He told the man with the paralyzed hand, "Come forward."

NET Bible
So he said to the man who had the withered hand, "Stand up among all these people."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to that man whose hand was shriveled, “Stand in the center.”

GOD'S WORD® Translation
So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center [of the synagogue]."

Jubilee Bible 2000
So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

King James 2000 Bible
And he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

American King James Version
And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.

American Standard Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

Douay-Rheims Bible
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.

Darby Bible Translation
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.

English Revised Version
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

Webster's Bible Translation
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.

Weymouth New Testament
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.

World English Bible
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

Young's Literal Translation
And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'

Markus 3:3 Afrikaans PWL
Hy sê vir die man met die verdroogde hand: “Staan op tussen hulle.”

Marku 3:3 Albanian
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:3 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.

Dyr Marx 3:3 Bavarian
Daa gfaudt yr yn dönn Man mit dyr gebröchlichnen Hand: "Stee auf und stöll di zo de Andern dyrzue!"

Марко 3:3 Bulgarian
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。

馬 可 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。

Evanðelje po Marku 3:3 Croatian Bible
On kaže čovjeku usahle ruke: Stani na sredinu!

Marek 3:3 Czech BKR
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.

Markus 3:3 Danish
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand! »Træd frem her i Midten!«

Markus 3:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει τω ανθρωπω τω την χειρα εχοντι ξηραν εγειρε εις το μεσον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει τω ανθρωπω τω την ξηραν χειρα εχοντι εγειρε εις το μεσον

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα, Εγειραι εις το μεσον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει τω ανθρωπω τω την {VAR1: χειρα εχοντι ξηραν } {VAR2: ξηραν χειρα εχοντι } εγειρε εις το μεσον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran Egeire eis to meson.

kai legei to anthropo to ten cheira echonti xeran Egeire eis to meson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran Egeire eis to meson.

kai legei to anthropo to ten cheira echonti xeran Egeire eis to meson.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō tēn xēran cheira echonti egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn xEran cheira echonti egeire eis to meson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn cheira echonti xEran egeire eis to meson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei tō anthrōpō tō tēn {WH: cheira echonti xēran } {UBS4: xēran cheira echonti } egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn {WH: cheira echonti xEran} {UBS4: xEran cheira echonti} egeire eis to meson

Márk 3:3 Hungarian: Karoli
Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.

La evangelio laŭ Marko 3:3 Esperanto
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!

Marc 3:3 French: Darby
Et il dit à l'homme qui avait la main dessechee: Leve-toi là devant tous.

Marc 3:3 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Marc 3:3 French: Martin (1744)
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

Markus 3:3 German: Modernized
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Luther (1912)
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

Markus 3:3 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;

Marco 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!

Marco 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.

MARKUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."

Mark 3:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast.

마가복음 3:3 Korean
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고

Marcus 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.

Sv. Marks 3:3 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū!

Evangelija pagal Morkø 3:3 Lithuanian
Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!”

Mark 3:3 Maori
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.

Markus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!

Marcos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.

Marcos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: "Levántate y ponte aquí en medio."

Marcos 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: Levántate y ponte en medio.

Marcos 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então convidou Jesus ao homem da mão atrofiada: “Levanta-te e vem aqui para o meio”.

Marcos 3:3 Portugese Bible
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.   

Marcu 3:3 Romanian: Cornilescu
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``

От Марка 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

От Марка 3:3 Russian koi8r
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Mark 3:3 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus uweje jaka shuaran chicharuk "AjapΘn wajasta" Tφmiayi.

Markus 3:3 Swedish (1917)
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»

Marko 3:3 Swahili NT
Yesu akamwambia huyo mtu aliyekuwa na mkono uliopooza, "Njoo hapa katikati."

Marcos 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.

Ǝlinjil wa n Markus 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa y aləs was immût əfus-net da: «Ǝnkər, əbdəd daɣ ammas n əljəmaɣat.»

มาระโก 3:3 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า "มายืนข้างหน้าเถอะ"

Markos 3:3 Turkish
İsa, eli sakat adama, ‹‹Kalk, öne çık!›› dedi.

Марко 3:3 Ukrainian: NT
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.

Mark 3:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: "Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i."

Maùc 3:3 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.

Mark 3:2
Top of Page
Top of Page