Mark 3:24
New International Version
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

New Living Translation
"A kingdom divided by civil war will collapse.

English Standard Version
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

Berean Study Bible
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.

New American Standard Bible
"If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

King James Bible
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Holman Christian Standard Bible
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

International Standard Version
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

NET Bible
If a kingdom is divided against itself, that kingdom will not be able to stand.

Aramaic Bible in Plain English
“For if a kingdom will be divided against itself, that kingdom will not be able to stand.”

GOD'S WORD® Translation
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.

Jubilee Bible 2000
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.

King James 2000 Bible
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

American King James Version
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

American Standard Version
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Douay-Rheims Bible
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Darby Bible Translation
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.

English Revised Version
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Webster's Bible Translation
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Weymouth New Testament
For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;

World English Bible
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

Young's Literal Translation
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;

Markus 3:24 Afrikaans PWL
As ’n koninkryk teen homself verdeeld is, is dit nie moontlik vir daardie koninkryk om staande te bly nie

Marku 3:24 Albanian
Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.

ﻣﺮﻗﺲ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:24 Armenian (Western): NT
Եթէ թագաւորութիւն մը բաժնուի ինքնիր դէմ՝ այդ թագաւորութիւնը չի կրնար կենալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.

Dyr Marx 3:24 Bavarian
Wenn ayn Reich innenwenddig gspalttn ist, haat s kainn Bestand nity.

Марко 3:24 Bulgarian
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個國家如果自相紛爭,這個國家就站立不住;

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个国家如果自相纷争,这个国家就站立不住;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若一國自相紛爭,那國就站立不住;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若一国自相纷争,那国就站立不住;

馬 可 福 音 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 一 國 自 相 分 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ;

馬 可 福 音 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 一 国 自 相 分 争 , 那 国 就 站 立 不 住 ;

Evanðelje po Marku 3:24 Croatian Bible
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.

Marek 3:24 Czech BKR
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.

Markus 3:24 Danish
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.

Markus 3:24 Dutch Staten Vertaling
En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη, ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean basileia eph’ heautēn meristhē, ou dynatai stathēnai hē basileia ekeinē;

kai ean basileia eph’ heauten meristhe, ou dynatai stathenai he basileia ekeine;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean basileia eph' heautēn meristhē, ou dynatai stathēnai hē basileia ekeinē;

kai ean basileia eph' heauten meristhe, ou dynatai stathenai he basileia ekeine;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean basileia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē basileia ekeinē

kai ean basileia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E basileia ekeinE

Márk 3:24 Hungarian: Karoli
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.

La evangelio laŭ Marko 3:24 Esperanto
Kaj se regno estas dividita kontraux si, tiu regno ne povas stari.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:24 Finnish: Bible (1776)
Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.

Marc 3:24 French: Darby
Et si un royaume est divise contre lui-meme, ce royaume-là ne peut pas subsister.

Marc 3:24 French: Louis Segond (1910)
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

Marc 3:24 French: Martin (1744)
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

Markus 3:24 German: Modernized
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.

Markus 3:24 German: Luther (1912)
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Markus 3:24 German: Textbibel (1899)
Und wenn ein Reich in sich selbst gespalten ist, so kann das Reich nicht bestehen;

Marco 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.

Marco 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.

MARKUS 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang suatu kerajaan berlawan-lawan sama sendiri, tiadalah boleh kerajaan itu berdiri.

Mark 3:24 Kabyle: NT
Ma yella țnaɣen imezdaɣ n tmurt wway gar-asen, tamurt-nni ur tețdum ara.

마가복음 3:24 Korean
또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고

Marcus 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.

Sv. Marks 3:24 Latvian New Testament
Un ja valsts savā iekšienē sašķeļas, tad tāda valsts nevar pastāvēt.

Evangelija pagal Morkø 3:24 Lithuanian
Jei karalystė suskilusi, tokia karalystė negali išsilaikyti.

Mark 3:24 Maori
Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.

Markus 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,

Marcos 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.

Marcos 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.

Marcos 3:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

Marcos 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

Marcos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

Marcos 3:24 Bíblia King James Atualizada Português
Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

Marcos 3:24 Portugese Bible
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;   

Marcu 3:24 Romanian: Cornilescu
Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.

От Марка 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;

От Марка 3:24 Russian koi8r
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

Mark 3:24 Shuar New Testament
Chikichik N· nunkanmaya shuar Nußmtak kajernaiyakuinkia, nu nunka wari meserchattawak.

Markus 3:24 Swedish (1917)
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;

Marko 3:24 Swahili NT
Ikiwa utawala mmoja umegawanyika makundimakundi yanayopigana, utawala huo hauwezi kudumu.

Marcos 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang isang kaharian ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, hindi mangyayaring makapanatili ang kaharian yaon.

Ǝlinjil wa n Markus 3:24 Tawallamat Tamajaq NT
Taɣmar tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu.

มาระโก 3:24 Thai: from KJV
ถ้าราชอาณาจักรใดๆเกิดแตกแยกกันแล้ว ราชอาณาจักรนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้

Markos 3:24 Turkish
‹‹Bir ülke kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.

Марко 3:24 Ukrainian: NT
І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.

Mark 3:24 Uma New Testament
Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mosisala, uma mpai' ntaha mahae kamagaua' -na toe.

Maùc 3:24 Vietnamese (1934)
Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được;

Mark 3:23
Top of Page
Top of Page