Mark 2:18
New International Version
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

New Living Translation
Once when John's disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, "Why don't your disciples fast like John's disciples and the Pharisees do?"

English Standard Version
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

Berean Study Bible
Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”

New American Standard Bible
John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

King James Bible
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Holman Christian Standard Bible
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but Your disciples do not fast?"

International Standard Version
Now John's disciples and the Pharisees would fast regularly. Some people came and asked Jesus, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but your disciples don't fast?"

NET Bible
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"

Aramaic Bible in Plain English
But the disciples of Yohannan and the Pharisees had been practicing fasting, and they came and they were saying to him, “Why do the disciples of Yohannan and of the Pharisees fast and your disciples do not fast?”

GOD'S WORD® Translation
John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said to him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but your disciples don't?"

Jubilee Bible 2000
And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

King James 2000 Bible
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

American King James Version
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

American Standard Version
And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Douay-Rheims Bible
And the disiples of John and the Pharisees used to fast; and they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?

Darby Bible Translation
And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

English Revised Version
And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Webster's Bible Translation
And the disciples of John, and of the Pharisees, used to fast: and they come, and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Weymouth New Testament
(Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.)

World English Bible
John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?"

Young's Literal Translation
And the disciples of John and those of the Pharisees were fasting, and they come and say to him, 'Wherefore do the disciples of John and those of the Pharisees fast, and thy disciples do not fast?'

Markus 2:18 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge van Yoganan en dié van die Fariseërs was besig om te vas en hulle kom en sê vir Hom: “Waarom vas die studentevolgelinge van Yoganan en dié van die Fariseërs, maar U studentevolgelinge vas nie?”

Marku 2:18 Albanian
Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:18 Armenian (Western): NT
Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten?

Dyr Marx 2:18 Bavarian
Weil de Kebn von n Johannsn und die von de Mauchn oft gfastnd, kaamend ain gan n Iesenn und gfraagnd n: "Sag aynmaal; zwö fastnd deine Jünger +nit und die von n Johannsn und de Mauchn so oft?"

Марко 2:18 Bulgarian
А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰的門徒們和法利賽人正禁食的時候,有些人來問耶穌:「為什麼約翰的門徒們和法利賽人的門徒們都禁食,而你的門徒們卻不禁食呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰的门徒们和法利赛人正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”

馬 可 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 禁 食 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 約 翰 的 門 徒 和 法 利 賽 人 的 門 徒 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ?

馬 可 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Marku 2:18 Croatian Bible
Ivanovi su učenici i farizeji postili. I dođu neki i kažu mu: Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste, a tvoji učenici ne poste?

Marek 2:18 Czech BKR
Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?

Markus 2:18 Danish
Og Johannes's Disciple og Farisæerne fastede, og de komme og sige til ham: »Hvorfor faste Johannes's Disciple og Farisæernes Disciple, men dine Disciple faste ikke?«

Markus 2:18 Dutch Staten Vertaling
En de discipelen van Johannes en der Farizeen vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeen, en Uw discipelen vasten niet?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαῖων νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι φαρισαιοι νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι μαθηται των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι [μαθηται] ου νηστευουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι φαρισαιοι νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω διατι οι μαθηται ιωαννου και οι μαθηται των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ησαν οι μαθηται Ιωαννου και οι των Φαρισαιων νηστευοντες· και ερχονται και λεγουσιν αυτω, Διατι οι μαθηται Ιωαννου και οι των Φαρισαιων νηστευουσιν, οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι φαρισαιοι νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι μαθηται των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι {VAR1: [μαθηται] } {VAR2: μαθηται } ου νηστευουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēsan hoi mathētai Iōanou kai hoi Pharisaioi nēsteuontes. kai erchontai kai legousin autō Dia ti hoi mathētai Iōanou kai hoi mathētai tōn Pharisaiōn nēsteuousin, hoi de soi mathētai ou nēsteuousin?

Kai esan hoi mathetai Ioanou kai hoi Pharisaioi nesteuontes. kai erchontai kai legousin auto Dia ti hoi mathetai Ioanou kai hoi mathetai ton Pharisaion nesteuousin, hoi de soi mathetai ou nesteuousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēsan hoi mathētai Iōanou kai hoi Pharisaioi nēsteuontes. kai erchontai kai legousin autō Dia ti hoi mathētai Iōanou kai hoi mathētai tōn Pharisaiōn nēsteuousin, hoi de soi mathētai ou nēsteuousin?

Kai esan hoi mathetai Ioanou kai hoi Pharisaioi nesteuontes. kai erchontai kai legousin auto Dia ti hoi mathetai Ioanou kai hoi mathetai ton Pharisaion nesteuousin, hoi de soi mathetai ou nesteuousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi pharisaioi nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō diati oi mathētai iōannou kai oi mathētai tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi mathētai ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi pharisaioi nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO diati oi mathEtai iOannou kai oi mathEtai tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi mathEtai ou nEsteuousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō dia ti oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi mathētai ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO dia ti oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi mathEtai ou nEsteuousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō dia ti oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi mathētai ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO dia ti oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi mathEtai ou nEsteuousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō dia ti oi mathētai iōannou kai oi tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi mathētai ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO dia ti oi mathEtai iOannou kai oi tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi mathEtai ou nEsteuousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi pharisaioi nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō dia ti oi mathētai iōannou kai oi mathētai tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi [mathētai] ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi pharisaioi nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO dia ti oi mathEtai iOannou kai oi mathEtai tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi [mathEtai] ou nEsteuousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēsan oi mathētai iōannou kai oi pharisaioi nēsteuontes kai erchontai kai legousin autō dia ti oi mathētai iōannou kai oi mathētai tōn pharisaiōn nēsteuousin oi de soi {WH: [mathētai] } {UBS4: mathētai } ou nēsteuousin

kai Esan oi mathEtai iOannou kai oi pharisaioi nEsteuontes kai erchontai kai legousin autO dia ti oi mathEtai iOannou kai oi mathEtai tOn pharisaiOn nEsteuousin oi de soi {WH: [mathEtai]} {UBS4: mathEtai} ou nEsteuousin

Márk 2:18 Hungarian: Karoli
A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?

La evangelio laŭ Marko 2:18 Esperanto
Kaj la discxiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj, kaj oni venis, kaj diris al li:Kial fastas la discxiploj de Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?

Marc 2:18 French: Darby
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeunaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeunent-ils, mais tes disciples ne jeunent pas?

Marc 2:18 French: Louis Segond (1910)
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Marc 2:18 French: Martin (1744)
Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point?

Markus 2:18 German: Modernized
Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

Markus 2:18 German: Luther (1912)
Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

Markus 2:18 German: Textbibel (1899)
Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer pflegten zu fasten. Und sie kommen und sagen zu ihm: warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

Marco 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?

Marco 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?

MARKUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun murid-murid Yahya dan orang Parisi pun tengah puasa, maka datanglah mereka itu serta bertanya kepada Yesus, "Apakah sebabnya murid-murid Yahya dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?"

Mark 2:18 Kabyle: NT
Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas akk-d ifariziyen llan țțuẓummen. Usan-d ad steqsin Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣer inelmaden n Yeḥya d inelmaden n ifariziyen țțuẓummen, ma d inelmaden-ik ur țțuẓummen ara ?

마가복음 2:18 Korean
요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?'

Marcus 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?

Sv. Marks 2:18 Latvian New Testament
Un Jāņa mācekļi un farizeji gavēja; un tie nāca un sacīja Viņam: Kāpēc Jāņa mācekļi un farizeji gavē, bet Tavi mācekļi negavē?

Evangelija pagal Morkø 2:18 Lithuanian
Jono mokiniai ir fariziejai pasninkavo. Jie atėję klausė Jėzų: “Kodėl Jono ir fariziejų mokiniai pasninkauja, o Tavieji ne?”

Mark 2:18 Maori
Na kei te nohopuku nga akonga a Hoani ratou ko a nga Parihi: a ka haere mai ratou, ka mea ki a ia, He aha nga akonga a Hoani me a nga Parihi ka nohopuku ai, tena ko au akonga kahore e nohopuku?

Markus 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?

Marcos 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando; y vinieron y le dijeron: ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, pero tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos de Juan y los Fariseos estaban ayunando; y vinieron y dijeron a Jesús: "¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los Fariseos, pero Tus discípulos no ayunan?"

Marcos 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan, y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los discípulos de Juan, y de los fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram ter com Jesus e inquiriram: “Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os teus discípulos não jejuam?”

Marcos 2:18 Portugese Bible
Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?   

Marcu 2:18 Romanian: Cornilescu
Ucenicii lui Ioan şi Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit şi au zis lui Isus: ,,Pentruce ucenicii lui Ioan şi ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?``

От Марка 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся?

От Марка 2:18 Russian koi8r
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

Mark 2:18 Shuar New Testament
Juanka unuiniamurisha ParisΘu unuiniamurisha yurumtsuk Y·san ßujiarmiayi. T·makui Chφkich shuar Jesusan tariar chicharainiak, "Juanka unuiniamurisha, ParisΘu unuiniamurisha yurumtsuk Y·san ßujainiatsuk; ┐ame unuiniamurmeka urukamtai yurumtsuk ßujainiatsu?" tiarmiayi.

Markus 2:18 Swedish (1917)
Och Johannes' lärjungar och fariséerna höllo fasta. Och man kom och sade till honom: »Varför fasta icke dina lärjungar, då Johannes' lärjungar och fariséernas lärjungar fasta?»

Marko 2:18 Swahili NT
Wakati mmoja wanafunzi wa Yohane na wanafunzi wa Mafarisayo walikuwa wanafunga. Basi, watu wakaja, wakamwuliza Yesu, "Kwa nini wanafunzi wa Yohane na wa Mafarisayo wanafunga, lakini wanafunzi wako hawafungi?"

Marcos 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga Fariseo: at sila'y nagsilapit at sinabi sa kaniya, Bakit nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng mga Fariseo, datapuwa't hindi nangagaayuno ang iyong mga alagad?

Ǝlinjil wa n Markus 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzəl iyyan ad əzuman nəttulab ən Yaxya əd win Farisaytan, osan-du aytedan wiyyad Ɣaysa, ənnan-as: «Mafǝl tuzaman nəttulab ǝn Yaxya əd win Farisaytan, amaran win-nak wər tuzaman?»

มาระโก 2:18 Thai: from KJV
มีพวกศิษย์ของยอห์นและของพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหาร พวกเขาจึงมาทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกสาวกของยอห์นและของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถือ"

Markos 2:18 Turkish
Yahyanın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsaya gelip, ‹‹Yahyanın ve Ferisilerin öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor?›› diye sordular.

Марко 2:18 Ukrainian: NT
А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?

Mark 2:18 Uma New Testament
Rala-na hangkani, topetuku' Yohanes Topeniu' pai' to Parisi bula-ra mopuasa'. Ria-mi tauna rata hi Yesus mpekune' -i: "Topetuku' -na Yohanes Topeniu' mopuasa', wae wo'o topetuku' to Parisi, mopuasa' wo'o-ra. Hiaa' topetuku' -nu Iko, napa pai' uma-ra mopuasa'?"

Maùc 2:18 Vietnamese (1934)
Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?

Mark 2:17
Top of Page
Top of Page