Mark 2:10
New International Version
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,

New Living Translation
So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said,

English Standard Version
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

Berean Study Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,

New American Standard Bible
"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- He said to the paralytic,

King James Bible
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Holman Christian Standard Bible
But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," He told the paralytic,

International Standard Version
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…" Then he told the paralyzed man,

NET Bible
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--he said to the paralytic--

Aramaic Bible in Plain English
“But that you may know The Son of Man is authorized to forgive sins in the earth”, he said to the paralytic:

GOD'S WORD® Translation
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,

Jubilee Bible 2000
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),

King James 2000 Bible
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic)

American King James Version
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)

American Standard Version
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

Douay-Rheims Bible
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Darby Bible Translation
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

English Revised Version
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

Webster's Bible Translation
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,

Weymouth New Testament
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,

World English Bible
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic--

Young's Literal Translation
'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) --

Markus 2:10 Afrikaans PWL
Maar sodat julle kan weet dat die Seun van die mens outoriteit het om op die aarde sondes te vergewe,” sê Hy vir die verlamde:

Marku 2:10 Albanian
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,

ﻣﺮﻗﺲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:10 Armenian (Western): NT
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)

Dyr Marx 2:10 Bavarian
Ietz beweis i s enk aber, däß dyr Menschnsun d Vollmacht haat, daa herunt auf dyr Erdn Sünddn z vergöbn." Und er gsait zo n Lömling:

Марко 2:10 Bulgarian
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過為要使你們知道人子在地上有赦免罪的權柄——」耶穌就對癱瘓的人說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:

馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 :

馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :

Evanðelje po Marku 2:10 Croatian Bible
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu:

Marek 2:10 Czech BKR
Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:

Markus 2:10 Danish
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,« siger han til den værkbrudne:

Markus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς, — λέγει τῷ παραλυτικῷ

Westcott and Hort 1881
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας― λέγει τῷ παραλυτικῷ―

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina de eidēte hoti exousian echei ho Huios tou anthrōpou aphienai hamartias epi tēs gēs, — legei tō paralytikō

hina de eidete hoti exousian echei ho Huios tou anthropou aphienai hamartias epi tes ges, — legei to paralytiko

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou aphienai hamartias epi tēs gēs legei tō paralytikō

hina de eidete hoti exousian echei ho huios tou anthropou aphienai hamartias epi tes ges legei to paralytiko

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias legei tO paralutikO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai epi tēs gēs amartias legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai epi tEs gEs amartias legei tO paralutikO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou aphienai amartias epi tēs gēs legei tō paralutikō

ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou aphienai amartias epi tEs gEs legei tO paralutikO

Márk 2:10 Hungarian: Karoli
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:

La evangelio laŭ Marko 2:10 Esperanto
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)

Marc 2:10 French: Darby
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les peches (il dit au paralytique):

Marc 2:10 French: Louis Segond (1910)
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:

Marc 2:10 French: Martin (1744)
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Markus 2:10 German: Modernized
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:

Markus 2:10 German: Luther (1912)
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):

Markus 2:10 German: Textbibel (1899)
Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)

Marco 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:

Marco 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,

MARKUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,

Mark 2:10 Kabyle: NT
Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni :

마가복음 2:10 Korean
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되

Marcus 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),

Sv. Marks 2:10 Latvian New Testament
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:

Evangelija pagal Morkø 2:10 Lithuanian
Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­

Mark 2:10 Maori
Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,

Markus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:

Marcos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):

Marcos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico:

Marcos 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados (dijo al paralítico):

Marcos 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Marcos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

Marcos 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados...” – dirigiu-se ao paralítico –

Marcos 2:10 Portugese Bible
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ),   

Marcu 2:10 Romanian: Cornilescu
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele,

От Марка 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:

От Марка 2:10 Russian koi8r
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:

Mark 2:10 Shuar New Testament
Wats wi, Aents Ajasu asan Yusa kakarmarijiai shuara tunaari tsankuramniaitjiana nuna paant iwiaintiuktajrume" Tφmiayi. Nuna tinia emearun chicharuk

Markus 2:10 Swedish (1917)
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,

Marko 2:10 Swahili NT
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,

Marcos 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),

Ǝlinjil wa n Markus 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, areɣ ad təssənam as nak Ag Aggadəm ǝleɣ daɣ ǝddǝnet tanaya a di-tǝšišawadat ad ǝssurǝfa y awedan ibakkadan-net.» Təzzar inna Ɣaysa y anabdon:

มาระโก 2:10 Thai: from KJV
แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)

Markos 2:10 Turkish
Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçliye, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!›› dedi.

Марко 2:10 Ukrainian: NT
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи (10a) до розслабленого:)

Mark 2:10 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,

Maùc 2:10 Vietnamese (1934)
Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:

Mark 2:9
Top of Page
Top of Page