Mark 16:5
New International Version
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

New Living Translation
When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,

English Standard Version
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

Berean Study Bible
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

New American Standard Bible
Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

King James Bible
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

Holman Christian Standard Bible
When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a long white robe sitting on the right side; they were amazed and alarmed."

International Standard Version
As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished.

NET Bible
Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

Aramaic Bible in Plain English
And they entered the tomb and saw a young man sitting on the right side. He was wearing a white robe, and they were astonished.

GOD'S WORD® Translation
As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic-stricken.

Jubilee Bible 2000
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.

King James 2000 Bible
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.

American King James Version
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

American Standard Version
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

Douay-Rheims Bible
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.

Darby Bible Translation
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

English Revised Version
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

Webster's Bible Translation
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.

Weymouth New Testament
Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.

World English Bible
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

Young's Literal Translation
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.

Markus 16:5 Afrikaans PWL
Hulle het in die graf ingegaan en ’n jongman, met ’n lang wit kleed, aan die regterkant sien sit en hulle was verskrik,

Marku 16:5 Albanian
Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura.

ﻣﺮﻗﺲ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:5 Armenian (Western): NT
Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen

Dyr Marx 16:5 Bavarian
Sö giengend eyn s Grab einhin und saahend zesm aynn Burschn sitzn, der wo ayn weisss Gwand anhiet. Daa dyrschrackend s +gscheid.

Марко 16:5 Bulgarian
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們進了墓穴,看見一個年輕人身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们进了墓穴,看见一个年轻人身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。

馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。

馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。

Evanðelje po Marku 16:5 Croatian Bible
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.

Marek 16:5 Czech BKR
A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.

Markus 16:5 Danish
Og da de kom ind i Graven, saa de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.

Markus 16:5 Dutch Staten Vertaling
En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἴδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθουσαι εις το μνημειον, ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις, περιβεβλημενον στολην λευκην· και εξεθαμβηθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan.

kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken, kai exethambethesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan.

kai eiselthousai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois dexiois peribeblemenon stolen leuken, kai exethambethesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn kai exethambēthēsan

kai eiselthousai eis to mnEmeion eidon neaniskon kathEmenon en tois dexiois peribeblEmenon stolEn leukEn kai exethambEthEsan

Márk 16:5 Hungarian: Karoli
És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.

La evangelio laŭ Marko 16:5 Esperanto
Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.

Marc 16:5 French: Darby
Et etant entrees dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis du cote droit, vetu d'une robe blanche, et elles s'epouvanterent.

Marc 16:5 French: Louis Segond (1910)
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

Marc 16:5 French: Martin (1744)
Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.

Markus 16:5 German: Modernized
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.

Markus 16:5 German: Luther (1912)
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.

Markus 16:5 German: Textbibel (1899)
Und da sie in das Grab eintraten, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, mit einem weißen Talar bekleidet, und sie schracken zusammen.

Marco 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.

Marco 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.

MARKUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu masuklah mereka itu ke dalam kubur, dilihatnya seorang muda duduk di sebelah kanan, yang berpakaikan suatu jubah yang putih; maka tercengang-cenganglah segala perempuan itu.

Mark 16:5 Kabyle: NT
Kecment ɣer daxel uẓekka , walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt ; dehcent.

마가복음 16:5 Korean
무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매

Marcus 16:5 Latin: Vulgata Clementina
Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.

Sv. Marks 16:5 Latvian New Testament
Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās.

Evangelija pagal Morkø 16:5 Lithuanian
Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.

Mark 16:5 Maori
A, no ka tomo ratou ki te urupa, ka kite ratou i tetahi taitamariki e noho ana i te taha matau, he kakahu ma tona: na ka koera ratou.

Markus 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.

Marcos 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.

Marcos 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.

Marcos 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

Marcos 16:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

Marcos 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

Marcos 16:5 Bíblia King James Atualizada Português
E, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas.

Marcos 16:5 Portugese Bible
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.   

Marcu 16:5 Romanian: Cornilescu
Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat.

От Марка 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

От Марка 16:5 Russian koi8r
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

Mark 16:5 Shuar New Testament
Iwiarsamunam wayawar, natsan esaram puju pushin entsar, untsuurnumaani pujan Wßinkiar ti ashamkarmiayi.

Markus 16:5 Swedish (1917)
Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.

Marko 16:5 Swahili NT
Walipoingia kaburini, walimwona kijana mmoja aliyevaa vazi jeupe, ameketi upande wa kulia; wakashangaa sana.

Marcos 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkapasok sa libingan, ay kanilang nakita ang isang binata na nakaupo sa dakong kanan, na nararamtan ng isang damit na maputi; at sila'y nangagitla.

Ǝlinjil wa n Markus 16:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggaznat əzəkka, ənaynat daɣ-as aləs n əmawad n əsamlal, iqqîm daɣ əɣil-nasnat, ərmaɣnat.

มาระโก 16:5 Thai: from KJV
ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง

Markos 16:5 Turkish
Mezara girip sağ tarafta, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adamın oturduğunu görünce çok şaşırdılar.

Марко 16:5 Ukrainian: NT
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.

Mark 16:5 Uma New Testament
Pesua' -rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i.

Maùc 16:5 Vietnamese (1934)
Ðoạn, họ vào nơi mộ, thấy một người trẻ tuổi ngồi bên hữu, mặc áo dài trắng, thì thất kinh.

Mark 16:4
Top of Page
Top of Page