Mark 16:16
New International Version
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

New Living Translation
Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.

English Standard Version
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

Berean Study Bible
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

New American Standard Bible
"He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

King James Bible
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

Holman Christian Standard Bible
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

International Standard Version
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever doesn't believe will be condemned.

NET Bible
The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever believes and is baptized has life, and whoever does not believe is condemned.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

Jubilee Bible 2000
He that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.

King James 2000 Bible
He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be condemned.

American King James Version
He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned.

American Standard Version
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

Douay-Rheims Bible
He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.

Darby Bible Translation
He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.

English Revised Version
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.

Webster's Bible Translation
He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

Weymouth New Testament
He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned.

World English Bible
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.

Young's Literal Translation
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.

Markus 16:16 Afrikaans PWL
Wie ook al vertrou en gedoop word, sal lewe, maar hy wat nie vertrou nie, is veroordeel.

Marku 16:16 Albanian
ai që beson dhe është pagëzuar, do të jetë i shpëtuar; por ai që nuk ka besuar, do të jetë i dënuar.

ﻣﺮﻗﺲ 16:16 Arabic: Smith & Van Dyke
من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:16 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ հաւատայ եւ մկրտուի՝ պիտի փրկուի. ա՛ն որ չհաւատայ՝ պիտի դատապարտուի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sinhetsiren duena eta batheyaturen dena saluaturen da: baina sinhetsiren eztuena condemnaturen da

Dyr Marx 16:16 Bavarian
Wer glaaubt und si taauffen laasst, werd gröttigt; wer aber nit glaaubt, der werd verdammt.

Марко 16:16 Bulgarian
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信而受洗的人,將會得救;不信的人,將被定罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
信而受洗的人,将会得救;不信的人,将被定罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

馬 可 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。

馬 可 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。

Evanðelje po Marku 16:16 Croatian Bible
Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.

Marek 16:16 Czech BKR
Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.

Markus 16:16 Danish
Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive fordømt.

Markus 16:16 Dutch Staten Vertaling
Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Westcott and Hort 1881
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται· ο δε απιστησας κατακριθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho pisteusas kai baptistheis sōthēsetai, ho de apistēsas katakrithēsetai.

ho pisteusas kai baptistheis sothesetai, ho de apistesas katakrithesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho pisteusas kai baptistheis sōthēsetai, ho de apistēsas katakrithēsetai.

ho pisteusas kai baptistheis sothesetai, ho de apistesas katakrithesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Westcott/Hort - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteusas kai baptistheis sōthēsetai o de apistēsas katakrithēsetai

o pisteusas kai baptistheis sOthEsetai o de apistEsas katakrithEsetai

Márk 16:16 Hungarian: Karoli
A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik.

La evangelio laŭ Marko 16:16 Esperanto
Kiu kredos kaj estos baptita, tiu estos savita; sed kiu ne kredos, tiu estos kondamnita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:16 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan.

Marc 16:16 French: Darby
Celui qui aura cru et qui aura ete baptise sera sauve; et celui qui n'aura pas cru sera condamne.

Marc 16:16 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

Marc 16:16 French: Martin (1744)
Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.

Markus 16:16 German: Modernized
Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.

Markus 16:16 German: Luther (1912)
Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.

Markus 16:16 German: Textbibel (1899)
Wer da geglaubt hat und getauft ward, wird gerettet werden; wer aber nicht geglaubt hat, wird verdammt werden.

Marco 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.

Marco 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.

MARKUS 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya dan yang dibaptiskan, ialah akan diselamatkan, tetapi barangsiapa yang tiada percaya itu, ialah akan dihukumkan.

Mark 16:16 Kabyle: NT
Win ara yamnen, ara yețwaɣeḍsen, ad ițțusellek ; ma d win ur nețțamen ara, ur yețwasellak ara.

마가복음 16:16 Korean
믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라

Marcus 16:16 Latin: Vulgata Clementina
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.

Sv. Marks 16:16 Latvian New Testament
Kas ticēs un taps kristīts, tas būs pestīts, bet kas neticēs, tas tiks pazudināts.

Evangelija pagal Morkø 16:16 Lithuanian
Kas įtikės ir krikštysis, bus išgelbėtas, o kas netikės, bus pasmerktas.

Mark 16:16 Maori
Ko ia e whakapono ana, ka oti te iriiri, ka whakaorangia; otira ko te tangata e kore e whakapono, ka whakataua te he ki a ia.

Markus 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.

Marcos 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas
El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.

Marcos 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.

Marcos 16:16 Spanish: Reina Valera Gómez
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

Marcos 16:16 Spanish: Reina Valera 1909
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

Marcos 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

Marcos 16:16 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que crer e for batizado será salvo. Todavia, quem não crer será condenado!

Marcos 16:16 Portugese Bible
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.   

Marcu 16:16 Romanian: Cornilescu
Cine va crede şi se va boteza, va fi mîntuit; dar cine nu va crede, va fi osîndit.

От Марка 16:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

От Марка 16:16 Russian koi8r
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

Mark 16:16 Shuar New Testament
Shuar anturak imiani uwemprartatui. Shuar antukcharka, tuke sumamawartatui.

Markus 16:16 Swedish (1917)
Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.

Marko 16:16 Swahili NT
Anayeamini na kubatizwa ataokolewa; asiyeamini atahukumiwa.

Marcos 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya at mabautismuhan ay maliligtas; datapuwa't ang hindi sumasampalataya ay parurusahan.

Ǝlinjil wa n Markus 16:16 Tawallamat Tamajaq NT
I izzəgzanan, itawasalmaɣ deɣ daɣ aman s esəm-in ad igrǝw efsan. Amaran wa ugayan s ǝzǝgzan, ad t-iwər attadib ən Məššina.

มาระโก 16:16 Thai: from KJV
ผู้ใดเชื่อและรับบัพติศมา ผู้นั้นจะรอด แต่ผู้ใดไม่เชื่อจะต้องปรับโทษ

Markos 16:16 Turkish
İman edip vaftiz olan kurtulacak, iman etmeyen ise hüküm giyecek.

Марко 16:16 Ukrainian: NT
Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся.

Mark 16:16 Uma New Testament
Hema to mepangala' pai' raniu', tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Aga hema to uma mepangala' bate rahuku'.

Maùc 16:16 Vietnamese (1934)
Ai tin và chịu phép báp-tem, sẽ được rỗi; nhưng ai chẳng tin, sẽ bị đoán phạt.

Mark 16:15
Top of Page
Top of Page