Mark 14:6
New International Version
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

New Living Translation
But Jesus replied, "Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?

English Standard Version
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.

New American Standard Bible
But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

King James Bible
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for Me.

International Standard Version
But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me,

NET Bible
But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said, “Let her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful deed for me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.

Jubilee Bible 2000
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.

King James 2000 Bible
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work for me.

American King James Version
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.

American Standard Version
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.

Darby Bible Translation
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

English Revised Version
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Weymouth New Testament
But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.

World English Bible
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

Markus 14:6 Afrikaans PWL
Yeshua sê egter: “Los haar uit. Waarom gee julle haar moeilikheid? Sy het ’n mooi daad vir My gedoen,

Marku 14:6 Albanian
Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.

ﻣﺮﻗﺲ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:6 Armenian (Western): NT
Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.

Dyr Marx 14:6 Bavarian
Daa grif dyr Iesen ein: "Höngtß auf! Laasstß irer halt ayn Rue! Dö haat decht ayn guets Werch an mir taan.

Марко 14:6 Bulgarian
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? тя извърши добро дело на Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

馬 可 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。

Evanðelje po Marku 14:6 Croatian Bible
A Isus reče: Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.

Marek 14:6 Czech BKR
Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.

Markus 14:6 Danish
Men Jesus sagde: »Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.

Markus 14:6 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν, Αφετε αυτην· τι αυτη κοπους παρεχετε; καλον εργον ειργασατο εις εμε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Aphete autēn; ti autē kopous parechete? kalon ergon ērgasato en emoi.

ho de Iesous eipen Aphete auten; ti aute kopous parechete? kalon ergon ergasato en emoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Aphete autēn; ti autē kopous parechete? kalon ergon ērgasato en emoi;

ho de Iesous eipen Aphete auten; ti aute kopous parechete? kalon ergon ergasato en emoi;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon eirgasato eis eme

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon ērgasato en emoi

o de iEsous eipen aphete autEn ti autE kopous parechete kalon ergon Ergasato en emoi

Márk 14:6 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem.

La evangelio laŭ Marko 14:6 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:6 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.

Marc 14:6 French: Darby
Mais Jesus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du deplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Marc 14:6 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Marc 14:6 French: Martin (1744)
Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi.

Markus 14:6 German: Modernized
Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Markus 14:6 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Markus 14:6 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: lasset sie; was beschwert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir gethan.

Marco 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.

Marco 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.

MARKUS 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah dia; apakah sebabnya kamu menyusahkan dia? Ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

Mark 14:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan !

마가복음 14:6 Korean
예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

Marcus 14:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

Sv. Marks 14:6 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.

Evangelija pagal Morkø 14:6 Lithuanian
Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.

Mark 14:6 Maori
Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.

Markus 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.

Marcos 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo.

Marcos 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "Déjenla; ¿por qué la molestan? Buena obra ha hecho para Mí.

Marcos 14:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

Marcos 14:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Marcos 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;

Marcos 14:6 Bíblia King James Atualizada Português
“Deixai-a em paz!”- ordenou-lhes Jesus. “Por que causais problemas a esta mulher? Ela realizou uma boa ministração para comigo”.

Marcos 14:6 Portugese Bible
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.   

Marcu 14:6 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a zis: ,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;

От Марка 14:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

От Марка 14:6 Russian koi8r
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Mark 14:6 Shuar New Testament
Antsu Jesus chicharainiak "Iniaisatarum. ┐Urukamtai au kajerarum? Winia shiir T·rutayi, Tφmiayi.

Markus 14:6 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.

Marko 14:6 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema.

Marcos 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.

มาระโก 14:6 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา

Markos 14:6 Turkish
‹‹Kadını rahat bırakın›› dedi İsa. ‹‹Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.

Марко 14:6 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.

Mark 14:6 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Maùc 14:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.

Mark 14:5
Top of Page
Top of Page