Mark 14:58
New International Version
"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"

New Living Translation
"We heard him say, 'I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.'"

English Standard Version
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”

Berean Study Bible
“We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’ ”

New American Standard Bible
"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"

King James Bible
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

Holman Christian Standard Bible
We heard Him say, 'I will demolish this sanctuary made by human hands, and in three days I will build another not made by hands.'"

International Standard Version
"We ourselves heard him say, 'I will destroy this sanctuary made by human hands, and in three days I will build another one not made by human hands.'"

NET Bible
"We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and in three days build another not made with hands.'"

Aramaic Bible in Plain English
“We have heard him say, 'I shall destroy this temple that is made with hands and in three days I shall build another that is not made with hands.'”

GOD'S WORD® Translation
"We heard him say, 'I'll tear down this temple made by humans, and in three days I'll build another temple, one not made by human hands.'"

Jubilee Bible 2000
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

King James 2000 Bible
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

American King James Version
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

American Standard Version
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.

Douay-Rheims Bible
We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.

Darby Bible Translation
*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

English Revised Version
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.

Webster's Bible Translation
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

Weymouth New Testament
"We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"

World English Bible
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"

Young's Literal Translation
'We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'

Markus 14:58 Afrikaans PWL
“Ons het Hom hoor sê: ‘Ek sal hierdie tempel wat met hande gemaak is, afbreek en in drie dae ’n ander een bou wat nie met hande gemaak is nie’”

Marku 14:58 Albanian
'Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: "Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar"''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:58 Arabic: Smith & Van Dyke
نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:58 Armenian (Western): NT
«Մենք լսեցինք ատկէ՝ որ կ՚ըսէր. “Ես պիտի քակեմ այդ ձեռակերտ տաճարը, եւ պիտի կառուցանեմ ուրիշ մը՝ անձեռակերտ՝ երեք օրուան մէջ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc ençun dugu hori erraiten, Nic deseguinen dut temple escuz eguin haur, eta hirur egunez berce escuz eguin eztembat edificaturen dut.

Dyr Marx 14:58 Bavarian
"Mir habnd n sagn hoern: 'I gaa dönn von Menschn bautn Templ niderreissn und in drei Täg aynn andern errichtn, der was nit aus Menschnhand ist."

Марко 14:58 Bulgarian
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我们听他说过‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三天内另建一座不是人手所造的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”

馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 聽 見 他 說 : 我 要 拆 毀 這 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 內 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。

馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 听 见 他 说 : 我 要 拆 毁 这 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 内 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。

Evanðelje po Marku 14:58 Croatian Bible
Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'

Marek 14:58 Czech BKR
My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.

Markus 14:58 Danish
»Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder.«

Markus 14:58 Dutch Staten Vertaling
Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

Westcott and Hort 1881
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι Ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι Εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον, και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti Hēmeis ēkousamen autou legontos hoti Egō katalysō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn hēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō.

hoti Hemeis ekousamen autou legontos hoti Ego katalyso ton naon touton ton cheiropoieton kai dia trion hemeron allon acheiropoieton oikodomeso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti Hēmeis ēkousamen autou legontos hoti Egō katalysō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn hēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō;

hoti Hemeis ekousamen autou legontos hoti Ego katalyso ton naon touton ton cheiropoieton kai dia trion hemeron allon acheiropoieton oikodomeso;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Westcott/Hort - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ēmeis ēkousamen autou legontos oti egō katalusō ton naon touton ton cheiropoiēton kai dia triōn ēmerōn allon acheiropoiēton oikodomēsō

oti Emeis Ekousamen autou legontos oti egO katalusO ton naon touton ton cheiropoiEton kai dia triOn EmerOn allon acheiropoiEton oikodomEsO

Márk 14:58 Hungarian: Karoli
Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.

La evangelio laŭ Marko 14:58 Esperanto
Ni auxdis lin diri:Mi detruos cxi tiun sanktejon manfaritan, kaj en la dauxro de tri tagoj mi konstruos alian ne manfaritan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:58 Finnish: Bible (1776)
Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty.

Marc 14:58 French: Darby
Nous l'avons entendu disant: Moi, je detruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en batirai un autre qui ne sera pas fait de main.

Marc 14:58 French: Louis Segond (1910)
Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

Marc 14:58 French: Martin (1744)
Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.

Markus 14:58 German: Modernized
Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.

Markus 14:58 German: Luther (1912)
Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.

Markus 14:58 German: Textbibel (1899)
wir haben ihn sagen gehört: ich will diesen mit Händen gemachten Tempel abbrechen, und in drei Tagen einen andern aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist.

Marco 14:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.

Marco 14:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano.

MARKUS 14:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kami sudah mendengar kata orang ini: Aku akan meruntuhkan Bait Allah ini, yang diperbuat oleh tangan manusia, dan di dalam tiga hari Aku akan membangunkan Bait Allah yang lain, yang bukan perbuatan tangan manusia.

Mark 14:58 Kabyle: NT
Nesla-yas mi d-yenna : « ad huddeɣ lǧameɛ-agi iqedsen yebnan s ufus n wemdan ; di tlata wussan, ad bnuɣ wayeḍ ur nețwabennuy ara s ufus n wemdan.»

마가복음 14:58 Korean
`우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라' 하되

Marcus 14:58 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.

Sv. Marks 14:58 Latvian New Testament
Mēs dzirdējām Viņu runājam: Es šo rokām celto dievnamu noplēsīšu un trijās dienās uzcelšu citu, ne rokām celtu.

Evangelija pagal Morkø 14:58 Lithuanian
“Mes girdėjome Jį sakant: ‘Aš sugriausiu šitą rankomis pastatytą šventyklą ir per tris dienas pastatysiu kitą, ne rankų darbo’ ”.

Mark 14:58 Maori
I rongo matou ki a ia e mea ana, Maku e whakahoro tenei whare tapu i hanga nei e te ringa, a kia toru nga ra ka hanga e ahau tetahi atu, ehara i te ringa i mahi.

Markus 14:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.

Marcos 14:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Nosotros le oímos decir: ``Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.

Marcos 14:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros Le oímos decir: 'Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.'"

Marcos 14:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros le oímos decir: Yo derribaré este templo que es hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.

Marcos 14:58 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.

Marcos 14:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.

Marcos 14:58 Bíblia King James Atualizada Português
Nós o ouvimos exclamar: “Eu destruirei este templo construído por mãos humanas e em três dias edificarei outro, não erguido por mãos de homens”.

Marcos 14:58 Portugese Bible
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.   

Marcu 14:58 Romanian: Cornilescu
,,Noi L-am auzit zicînd: ,Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.``

От Марка 14:58 Russian: Synodal Translation (1876)
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

От Марка 14:58 Russian koi8r
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

Mark 14:58 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeen, aents jeamarmia nuna yumpuntiatjai. T·ran Menainti· tsawantai, chikichan, aents jeamchamun jeamtatjai tau antukmaji" tiarmiayi.

Markus 14:58 Swedish (1917)
»Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»

Marko 14:58 Swahili NT
Tulimsikia mtu huyu akisema, Nitaliharibu Hekalu hili lililojengwa kwa mikono, na kwa siku tatu nitajenga lingine lisilojengwa kwa mikono.

Marcos 14:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig naming sinabi niya, Aking igigiba ang templong ito na gawa ng mga kamay, at sa loob ng tatlong araw ay itatayo ko ang ibang hindi gawa ng mga kamay.

Ǝlinjil wa n Markus 14:58 Tawallamat Tamajaq NT
«Nəsl-âs as inna: Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, s aytedan a t-əkrasnen, a tu-jəbbərəjjeɣ, əssəbdəda daɣ karad adan iyyan wər əkresan aytedan.»

มาระโก 14:58 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ยินคนนี้ว่า `เราจะทำลายพระวิหารนี้ที่สร้างไว้ด้วยมือมนุษย์ และในสามวันจะสร้างขึ้นอีกวิหารหนึ่งซึ่งไม่สร้างด้วยมือมนุษย์เลย'

Markos 14:58 Turkish

Марко 14:58 Ukrainian: NT
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три дні иншу нерукотворну збудую.

Mark 14:58 Uma New Testament
Tauna toii, ki'epe-i-kaina mpo'uli' hewa toi: `Kugero Tomi Alata'ala to nawangu manusia', pai' rala-na tolu eo kuwangu to ntani' -na, to bela manusia' mpowangu.'

Maùc 14:58 Vietnamese (1934)
Chúng tôi có nghe người nói: Ta sẽ phá đền thờ nầy bởi tay người ta cất lên, khỏi ba ngày, ta sẽ cất một đền thờ khác không phải bởi tay người ta cất.

Mark 14:57
Top of Page
Top of Page