Mark 14:45
New International Version
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.

New Living Translation
As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. "Rabbi!" he exclaimed, and gave him the kiss.

English Standard Version
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.

Berean Study Bible
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.

New American Standard Bible
After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.

King James Bible
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

Holman Christian Standard Bible
So when he came, he went right up to Him and said, "Rabbi!"--and kissed Him.

International Standard Version
So Judas immediately went up to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him tenderly.

NET Bible
When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, "Rabbi!" and kissed him.

Aramaic Bible in Plain English
And immediately he approached and he said to him, “Rabbi, Rabbi”, and he kissed him.

GOD'S WORD® Translation
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.

Jubilee Bible 2000
And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.

King James 2000 Bible
And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him.

American King James Version
And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him.

American Standard Version
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

Douay-Rheims Bible
And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.

Darby Bible Translation
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

English Revised Version
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.

Webster's Bible Translation
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.

Weymouth New Testament
So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;

World English Bible
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.

Young's Literal Translation
and having come, immediately, having gone near him, he saith, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

Markus 14:45 Afrikaans PWL
Toe hy naderkom, gaan hy dadelik na Hom toe en sê: “Leermeester, Leermeester!” en soen Hom.

Marku 14:45 Albanian
Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht!

ﻣﺮﻗﺲ 14:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:45 Armenian (Western): NT
Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón.

Dyr Marx 14:45 Bavarian
Und wie yr daa war, gieng yr glei auf n Iesenn zue, gsait: "Maister!" und gabusst n.

Марко 14:45 Bulgarian
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! и целуваше Го.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。

馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。

馬 可 福 音 14:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。

Evanðelje po Marku 14:45 Croatian Bible
I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: Učitelju! I poljubi ga.

Marek 14:45 Czech BKR
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.

Markus 14:45 Danish
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: »Rabbi! Rabbi!« og han kyssede ham.

Markus 14:45 Dutch Staten Vertaling
En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί / ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Χαῖρε, ραββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν εὐθὲως προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββει και κατεφιλησεν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων, ευθεως προσελθων αυτω λεγει, Ραββι, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton;

kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthōn euthys proselthōn autō legei Rhabbei, kai katephilēsen auton.

kai elthon euthys proselthon auto legei Rhabbei, kai katephilesen auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbei kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbei kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei autō rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei autO rabbi rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn eutheōs proselthōn autō legei rabbi rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn eutheOs proselthOn autO legei rabbi rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn euthus proselthōn autō legei rabbi kai katephilēsen auton

kai elthOn euthus proselthOn autO legei rabbi kai katephilEsen auton

Márk 14:45 Hungarian: Karoli
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt.

La evangelio laŭ Marko 14:45 Esperanto
Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:45 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.

Marc 14:45 French: Darby
Et quand il fut venu, aussitot s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.

Marc 14:45 French: Louis Segond (1910)
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

Marc 14:45 French: Martin (1744)
Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.

Markus 14:45 German: Modernized
Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.

Markus 14:45 German: Luther (1912)
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.

Markus 14:45 German: Textbibel (1899)
Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sagt: Rabbi, und küßte ihn.

Marco 14:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.

Marco 14:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.

MARKUS 14:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.

Mark 14:45 Kabyle: NT
Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi ! Dɣa isellem fell-as.

마가복음 14:45 Korean
이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니

Marcus 14:45 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.

Sv. Marks 14:45 Latvian New Testament
Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 14:45 Lithuanian
Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį.

Mark 14:45 Maori
Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.

Markus 14:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.

Marcos 14:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó.

Marcos 14:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegó Judas, inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: "¡Rabí (Maestro)!" Y Lo besó.

Marcos 14:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.

Marcos 14:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.

Marcos 14:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.

Marcos 14:45 Bíblia King James Atualizada Português
Então, assim que chegou, dirigiu-se imediatamente para Jesus e o saudou: “Rabbi!”. E o beijou.

Marcos 14:45 Portugese Bible
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.   

Marcu 14:45 Romanian: Cornilescu
Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis: ,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult.

От Марка 14:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

От Марка 14:45 Russian koi8r
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

Mark 14:45 Shuar New Testament
Tura Jesusan Tarφ, mukunuk ßujas "Uuntß, Uuntß" Tφmiayi.

Markus 14:45 Swedish (1917)
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.

Marko 14:45 Swahili NT
Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu.

Marcos 14:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.

Ǝlinjil wa n Markus 14:45 Tawallamat Tamajaq NT
Osa-du Yahuza ɣas, ihoz-in Ɣaysa, inn-as: «Ǝššex?» Təzzar izalammat-tu.

มาระโก 14:45 Thai: from KJV
และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า" แล้วจุบพระองค์

Markos 14:45 Turkish
Gelir gelmez İsaya yaklaştı, ‹‹Rabbî›› diyerek Onu öptü.

Марко 14:45 Ukrainian: NT
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його.

Mark 14:45 Uma New Testament
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Guru!" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.

Maùc 14:45 Vietnamese (1934)
Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.

Mark 14:44
Top of Page
Top of Page