Mark 14:44
New International Version
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

New Living Translation
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard."

English Standard Version
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”

Berean Study Bible
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”

New American Standard Bible
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."

King James Bible
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

Holman Christian Standard Bible
His betrayer had given them a signal. "The One I kiss," he said, "He's the One; arrest Him and take Him away under guard."

International Standard Version
Now the betrayer personally had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away."

NET Bible
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.")

Aramaic Bible in Plain English
And the traitor who betrayed him had given them a sign and he said, “He whom I shall kiss is the one; seize him securely and bring him.”

GOD'S WORD® Translation
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him, and guard him closely as you take him away."

Jubilee Bible 2000
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.

King James 2000 Bible
And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

American King James Version
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

American Standard Version
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.

Douay-Rheims Bible
And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.

Darby Bible Translation
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.

English Revised Version
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.

Webster's Bible Translation
And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

Weymouth New Testament
Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."

World English Bible
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."

Young's Literal Translation
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'

Markus 14:44 Afrikaans PWL
Die een wat Hom sou oorgee, het ’n teken met hulle afgespreek en gesê: “Die een wat ek sal soen, is Hy; gryp Hom en neem Hom onder bewaking weg.”

Marku 14:44 Albanian
Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:44 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:44 Armenian (Western): NT
Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui.

Dyr Marx 14:44 Bavarian
Dyr Verraeter hiet mit ien ayn Zaichen ausgmacht: "Also, der, dönn wo i abbusslt, der ist s! Nemtß n föst und füertß n ab, und däßß n fein ja nit auskemmen laasstß!"

Марко 14:44 Bulgarian
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, [като Го пазите] здраво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住,小心地带走。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”

馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。

馬 可 福 音 14:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。

Evanðelje po Marku 14:44 Croatian Bible
A izdajica im njegov dade znak: Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!

Marek 14:44 Czech BKR
Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.

Markus 14:44 Danish
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: »Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!«

Markus 14:44 Dutch Staten Vertaling
En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.

Nestle Greek New Testament 1904
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Westcott and Hort 1881
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.

Greek Orthodox Church 1904
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.

Tischendorf 8th Edition
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύνσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συνσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως

Stephanus Textus Receptus 1550
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις, λεγων, Ον αν φιλησω, αυτος εστι· κρατησατε αυτον, και απαγαγετε ασφαλως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dedōkei de ho paradidous auton syssēmon autois legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton kai apagete asphalōs.

dedokei de ho paradidous auton syssemon autois legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton kai apagete asphalos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dedōkei de ho paradidous auton syssēmon autois legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton kai apagete asphalōs.

dedokei de ho paradidous auton syssemon autois legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton kai apagete asphalos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sunsēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sunsEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagagete asphalOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Westcott/Hort - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dedōkei de o paradidous auton sussēmon autois legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton kai apagete asphalōs

dedOkei de o paradidous auton sussEmon autois legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton kai apagete asphalOs

Márk 14:44 Hungarian: Karoli
Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.

La evangelio laŭ Marko 14:44 Esperanto
Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:44 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.

Marc 14:44 French: Darby
Et celui qui le livrait leur avait donne un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le surement.

Marc 14:44 French: Louis Segond (1910)
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Marc 14:44 French: Martin (1744)
Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Markus 14:44 German: Modernized
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß.

Markus 14:44 German: Luther (1912)
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.

Markus 14:44 German: Textbibel (1899)
Es hatte ihnen aber der Verräter ein Zeichen gegeben also: den ich küsse, der ist es; den greifet und bringt ihn in Sicherheit.

Marco 14:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.

Marco 14:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.

MARKUS 14:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang menyerahkan Yesus itu sudah memberi isyarat kepada mereka itu, katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia, dan bawalah Dia dengan cermat."

Mark 14:44 Kabyle: NT
Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța ; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin.

마가복음 14:44 Korean
예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라

Marcus 14:44 Latin: Vulgata Clementina
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.

Sv. Marks 14:44 Latvian New Testament
Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi!

Evangelija pagal Morkø 14:44 Lithuanian
Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!”

Mark 14:44 Maori
Na kua oti tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku; i mea ia, Ko taku tangata e kihi ai, ko ia tera; hopukina, kia mau te arahi atu.

Markus 14:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!

Marcos 14:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle y llevadle con seguridad.

Marcos 14:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, Ese es; Lo prenden y se Lo llevan con seguridad."

Marcos 14:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es, prendedle, y llevadle con seguridad.

Marcos 14:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.

Marcos 14:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.

Marcos 14:44 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o traidor tinha combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é Ele: prendei-o e levai-o sob forte segurança”.

Marcos 14:44 Portugese Bible
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.   

Marcu 14:44 Romanian: Cornilescu
Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.``

От Марка 14:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

От Марка 14:44 Russian koi8r
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

Mark 14:44 Shuar New Testament
Kßuntsain J·tas chicharainiak, "Wi mukunattaj ßujkin N·iti Jesus. Achiirum, pΘnker emetarum jukitiarum" Tφmiayi.

Markus 14:44 Swedish (1917)
Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»

Marko 14:44 Swahili NT
Msaliti Yuda alikuwa amewapa ishara: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni, mkampeleke chini ya ulinzi."

Marcos 14:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga; hulihin ninyo siya, at dalhin ninyo siyang maingat.

Ǝlinjil wa n Markus 14:44 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝməkkeddəl wa igan Yahuza imâl i tamattay ten əmmək was zʼəzdǝyan Ɣaysa, əs tənna ta dasan-iga: «Aləs was di-tənayam as tu-zalammeɣ, ənta Ɣaysa. Abəzat-tu, taglim dər-ǝs, tagim dər-əs ənnǝyat.»

มาระโก 14:44 Thai: from KJV
ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้สัญญาณแก่เขาว่า "เราจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไปให้มั่นคง"

Markos 14:44 Turkish
İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur. Onu tutuklayın, güvenlik altına alıp götürün›› diye onlarla sözleşmişti.

Марко 14:44 Ukrainian: NT
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно.

Mark 14:44 Uma New Testament
Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko' -imi, keni-i hilou, jaga lompe' -i."

Maùc 14:44 Vietnamese (1934)
Và, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận.

Mark 14:43
Top of Page
Top of Page