Mark 14:40
New International Version
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

New Living Translation
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open. And they didn't know what to say.

English Standard Version
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.

Berean Study Bible
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.

New American Standard Bible
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

King James Bible
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

Holman Christian Standard Bible
And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.

International Standard Version
Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.

NET Bible
When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.

Aramaic Bible in Plain English
And returning, he came again and found them sleeping because their eyes were heavy, and they did not know what to say to him.

GOD'S WORD® Translation
He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him.

Jubilee Bible 2000
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.

King James 2000 Bible
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.

American King James Version
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him.

American Standard Version
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.

Douay-Rheims Bible
And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.

Darby Bible Translation
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

English Revised Version
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.

Webster's Bible Translation
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.

Weymouth New Testament
When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.

World English Bible
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.

Young's Literal Translation
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.

Markus 14:40 Afrikaans PWL
en toe Hy terugkom, vind Hy hulle weer terwyl hulle slaap, want hulle oë was swaar en hulle het nie geweet wat om vir Hom te sê nie.

Marku 14:40 Albanian
Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin.

ﻣﺮﻗﺲ 14:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:40 Armenian (Western): NT
Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten.

Dyr Marx 14:40 Bavarian
Wie yr zruggkaam, fandd yr s wider schlaaffeter. Ien warnd ainfach d Augn zuegfalln; und sö gwissnd nit, was s sagn sollnd.

Марко 14:40 Bulgarian
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。

馬 可 福 音 14:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。

馬 可 福 音 14:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 麽 回 答 。

Evanðelje po Marku 14:40 Croatian Bible
Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.

Marek 14:40 Czech BKR
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.

Markus 14:40 Danish
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.

Markus 14:40 Dutch Staten Vertaling
En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾒδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρήμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας· ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι, και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin elthōn heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō.

kai palin elthon heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk edeisan ti apokrithosin auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin elthōn heuren autous katheudontas, ēsan gar autōn hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō.

kai palin elthon heuren autous katheudontas, esan gar auton hoi ophthalmoi katabarynomenoi, kai ouk edeisan ti apokrithosin auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai upostrepsas euren autous palin katheudontas ēsan gar oi ophthalmoi autōn bebarēmenoi kai ouk ēdeisan ti autō apokrithōsin

kai upostrepsas euren autous palin katheudontas Esan gar oi ophthalmoi autOn bebarEmenoi kai ouk Edeisan ti autO apokrithOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin elthōn euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō

kai palin elthOn euren autous katheudontas Esan gar autOn oi ophthalmoi katabarunomenoi kai ouk Edeisan ti apokrithOsin autO

Márk 14:40 Hungarian: Karoli
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.

La evangelio laŭ Marko 14:40 Esperanto
Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:40 Finnish: Bible (1776)
Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.

Marc 14:40 French: Darby
Et s'en etant retourne, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux etaient appesantis); et ils ne savaient que lui repondre.

Marc 14:40 French: Louis Segond (1910)
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

Marc 14:40 French: Martin (1744)
Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

Markus 14:40 German: Modernized
Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.

Markus 14:40 German: Luther (1912)
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.

Markus 14:40 German: Textbibel (1899)
Und wieder kam er und fand sie schlafend; ihre Augen fielen ihnen zu, und sie hatten keine Gedanken zum antworten.

Marco 14:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.

Marco 14:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.

MARKUS 14:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya, dan tiada mereka itu tahu, apa yang hendak disahutkannya kepada-Nya.

Mark 14:40 Kabyle: NT
Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren.

마가복음 14:40 Korean
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라

Marcus 14:40 Latin: Vulgata Clementina
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.

Sv. Marks 14:40 Latvian New Testament
Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt.

Evangelija pagal Morkø 14:40 Lithuanian
Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti.

Mark 14:40 Maori
Na ka hoki mai ano ia, ka rokohanga e moe ana ratou, he nui hoki te taimaha o o ratou kanohi; a kihai ratou i matau ki ta ratou e whakahoki ai ki a ia.

Markus 14:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.

Marcos 14:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

Marcos 14:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y vino Jesús de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responder.

Marcos 14:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño, y no sabían qué responderle.

Marcos 14:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.

Marcos 14:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.

Marcos 14:40 Bíblia King James Atualizada Português
Ao regressar, novamente os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados, mas não sabiam como justificar-se.

Marcos 14:40 Portugese Bible
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.   

Marcu 14:40 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă.

От Марка 14:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

От Марка 14:40 Russian koi8r
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

Mark 14:40 Shuar New Testament
Ataksha waketruki, ni unuiniamurin Kan·u tepenan tarimiayi. Kari ti Pujß asamtai, Jesusan ßujsatniun tujinkiarmiayi.

Markus 14:40 Swedish (1917)
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.

Marko 14:40 Swahili NT
Kisha akarudi tena, akawakuta wamelala. Macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi. Hawakujua la kumjibu.

Marcos 14:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli siyang nagbalik, at naratnang sila'y nangatutulog, sapagka't nangabibigatang totoo ang kanilang mga mata; at wala silang maalamang sa kaniya'y isagot.

Ǝlinjil wa n Markus 14:40 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər adi ilas-in tewaɣlay ən nəttulab-net win karad, os-en-in ənsân, fəlas awa dasan-iga etəs daɣ iguz ab-as ǝfragan arra ǝn šittawen-nasan. Wər əssenan a das-ənnan.

มาระโก 14:40 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอยู่อีก (เพราะตาเขาลืมไม่ขึ้น) และเขาไม่รู้ว่าจะทูลประการใด

Markos 14:40 Turkish
Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına ağırlık çökmüştü. İsaya ne diyeceklerini bilemiyorlardı.

Марко 14:40 Ukrainian: NT
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.

Mark 14:40 Uma New Testament
Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli' -ki.

Maùc 14:40 Vietnamese (1934)
Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào.

Mark 14:39
Top of Page
Top of Page