Mark 13:5
New International Version
Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.

New Living Translation
Jesus replied, "Don't let anyone mislead you,

English Standard Version
And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray.

Berean Study Bible
Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.

New American Standard Bible
And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.

King James Bible
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus began by telling them: "Watch out that no one deceives you.

International Standard Version
Jesus began to say to them, "See to it that no one deceives you.

NET Bible
Jesus began to say to them, "Watch out that no one misleads you.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua himself began to say to them, “Take heed lest a man shall lead you astray.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "Be careful not to let anyone deceive you.

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,

King James 2000 Bible
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

American King James Version
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

American Standard Version
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.

Darby Bible Translation
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.

English Revised Version
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you:

Weymouth New Testament
So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.

World English Bible
Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray.

Young's Literal Translation
And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,

Markus 13:5 Afrikaans PWL
Yeshua begin om vir hulle te sê: “Pas op dat niemand julle laat afdwaal nie,

Marku 13:5 Albanian
Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.

ﻣﺮﻗﺲ 13:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:

Dyr Marx 13:5 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien an: "Göbtß Obacht, däß enk niemdd in äbign laitt!

Марко 13:5 Bulgarian
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就開始對他們說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就开始对他们说:“你们要当心,免得有人迷惑你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

馬 可 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。

馬 可 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。

Evanðelje po Marku 13:5 Croatian Bible
Tada im Isus poče govoriti: Pazite da vas tko ne zavede.

Marek 13:5 Czech BKR
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.

Markus 13:5 Danish
Men Jesus begyndte at sige til dem: »Ser til, at ingen forfører eder!

Markus 13:5 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν, Βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous ērxato legein autois Blepete mē tis hymas planēsē.

ho de Iesous erxato legein autois Blepete me tis hymas planese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous ērxato legein autois Blepete mē tis hymas planēsē;

ho de Iesous erxato legein autois Blepete me tis hymas planese;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous ērxato legein autois blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous Erxato legein autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous apokritheis autois ērxato legein blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous apokritheis autois Erxato legein blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous apokritheis autois ērxato legein blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous apokritheis autois Erxato legein blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous apokritheis autois ērxato legein blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous apokritheis autois Erxato legein blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous ērxato legein autois blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous Erxato legein autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous ērxato legein autois blepete mē tis umas planēsē

o de iEsous Erxato legein autois blepete mE tis umas planEsE

Márk 13:5 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.

La evangelio laŭ Marko 13:5 Esperanto
Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.

Marc 13:5 French: Darby
Et Jesus, leur repondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous seduise;

Marc 13:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Marc 13:5 French: Martin (1744)
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.

Markus 13:5 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!

Markus 13:5 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!

Markus 13:5 German: Textbibel (1899)
Jesus aber fieng an ihnen zu sagen: sehet zu, daß euch niemand irreführe.

Marco 13:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!

Marco 13:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.

MARKUS 13:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, serta mulai berkata demikian, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang.

Mark 13:5 Kabyle: NT
Imiren, Sidna Ɛisa yebda yețweṣṣi ten : ?uṛ-wat win ara kkun-ikellxen !

마가복음 13:5 Korean
예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

Marcus 13:5 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :

Sv. Marks 13:5 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ!

Evangelija pagal Morkø 13:5 Lithuanian
Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.

Mark 13:5 Maori
Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:

Markus 13:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!

Marcos 13:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús comenzó a decirles: Mirad que nadie os engañe.

Marcos 13:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús comenzó a decirles: "Miren que nadie los engañe.

Marcos 13:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;

Marcos 13:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;

Marcos 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.

Marcos 13:5 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus passou a preveni-los: “Vede que pessoa alguma vos induza ao erro.

Marcos 13:5 Portugese Bible
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;   

Marcu 13:5 Romanian: Cornilescu
Isus a început atunci să le spună: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.

От Марка 13:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

От Марка 13:5 Russian koi8r
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Mark 13:5 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Aneartarum, anankramawairap.

Markus 13:5 Swedish (1917)
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.

Marko 13:5 Swahili NT
Yesu akaanza kuwaambia, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.

Marcos 13:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.

Ǝlinjil wa n Markus 13:5 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnkədat, a kawan-wər-issəxrək awedan waliyyan,

มาระโก 13:5 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง

Markos 13:5 Turkish
İsa onlara anlatmaya başladı: ‹‹Sakın kimse sizi saptırmasın›› dedi.

Марко 13:5 Ukrainian: NT
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.

Mark 13:5 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu.

Maùc 13:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.

Mark 13:4
Top of Page
Top of Page