Mark 12:38
New International Version
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,

New Living Translation
Jesus also taught: "Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.

English Standard Version
And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces

Berean Study Bible
In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,

New American Standard Bible
In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,

King James Bible
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Holman Christian Standard Bible
He also said in His teaching, "Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,

International Standard Version
As he taught, he said, "Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,

NET Bible
In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,

Aramaic Bible in Plain English
And in his teaching, he said to them, “Beware of the Scribes who like to walk in robes and love greetings in the streets,

GOD'S WORD® Translation
As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,

Jubilee Bible 2000
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and love the salutations in the marketplaces

King James 2000 Bible
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

American King James Version
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

American Standard Version
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have'salutations in the marketplaces,

Douay-Rheims Bible
And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,

Darby Bible Translation
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

English Revised Version
And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

Webster's Bible Translation
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places,

Weymouth New Testament
Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,

World English Bible
In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

Young's Literal Translation
and he was saying to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,

Markus 12:38 Afrikaans PWL
en Hy het vir hulle in Sy leringe gesê: “Pas op vir daardie leraars van die wet wat daarvan hou om in lang klere rond te loop,

Marku 12:38 Albanian
Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe,

ﻣﺮﻗﺲ 12:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:38 Armenian (Western): NT
Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric,

Dyr Marx 12:38 Bavarian
Er gleert ien: "Nemtß enk in Obacht vor de Eewärt! Sö geend gern in ienerne langen Mäntl umaynand, habnd s gern, wenn myn s auf dyr Gassn und de Plätz grüesst

Марко 12:38 Bulgarian
И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и [да приемат] поздравите по пазарите,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,

馬 可 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 在 教 訓 之 間 , 說 : 你 們 要 防 備 文 士 ; 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 ,

馬 可 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,

Evanðelje po Marku 12:38 Croatian Bible
A on im u pouci svojoj govoraše: Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,

Marek 12:38 Czech BKR
I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu,

Markus 12:38 Danish
Og han sagde i sin Undervisning: »Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene

Markus 12:38 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου, Βλεπετε απο των γραμματεων, των θελοντων εν στολαις περιπατειν, και ασπασμους εν ταις αγοραις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τη διδαχη αυτου ελεγεν βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai en tē didachē autou elegen Blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

Kai en te didache autou elegen Blepete apo ton grammateon ton thelonton en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai en tē didachē autou elegen Blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

Kai en te didache autou elegen Blepete apo ton grammateon ton thelonton en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois en tē didachē autou blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai elegen autois en tE didachE autou blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tē didachē autou elegen blepete apo tōn grammateōn tōn thelontōn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

kai en tE didachE autou elegen blepete apo tOn grammateOn tOn thelontOn en stolais peripatein kai aspasmous en tais agorais

Márk 12:38 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.

La evangelio laŭ Marko 12:38 Esperanto
Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj,

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,

Marc 12:38 French: Darby
Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,

Marc 12:38 French: Louis Segond (1910)
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;

Marc 12:38 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.

Markus 12:38 German: Modernized
Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen

Markus 12:38 German: Luther (1912)
Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen

Markus 12:38 German: Textbibel (1899)
Und er sagte in seiner Lehre: hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche darauf aus sind, im Talar herumzugehen, und auf die Begrüßungen an öffentlichen Plätzen,

Marco 12:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,

Marco 12:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,

MARKUS 12:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya, "Jagalah dirimu daripada segala ahli Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan berjubah panjang, dan lagi suka diberi hormat kepadanya di pasar,

Mark 12:38 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesselmad lɣaci yeqqaṛ-asen : ?adret daɣen iman-nwen ɣef yimusnawen n ccariɛa i gḥemmlen ad ḥewwsen s ijellaben iɣezfanen, ḥemmlen daɣen ad selmen fell-asen medden di leswaq ;

마가복음 12:38 Korean
예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과

Marcus 12:38 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,

Sv. Marks 12:38 Latvian New Testament
Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos,

Evangelija pagal Morkø 12:38 Lithuanian
Mokydamas Jis kalbėjo: “Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse,

Mark 12:38 Maori
Na i mea ano ia ki a ratou i tana akoranga, Kia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou e rawe ai ko te haereere i roto i nga kakahu roroa, me nga ohatanga i nga kainga hokohoko,

Markus 12:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,

Marcos 12:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en su enseñanza les decía: Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y aman los saludos respetuosos en las plazas,

Marcos 12:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y en Su enseñanza les decía: "Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y aman los saludos respetuosos en las plazas,

Marcos 12:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con vestiduras largas, y aman las salutaciones en las plazas,

Marcos 12:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

Marcos 12:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

Marcos 12:38 Bíblia King James Atualizada Português
E, continuando seu ensino, advertia Jesus: “Acautelai-vos dos escribas. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais e de receber saudações em praças públicas,

Marcos 12:38 Portugese Bible
E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,   

Marcu 12:38 Romanian: Cornilescu
În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea: ,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe.

От Марка 12:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,

От Марка 12:38 Russian koi8r
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

Mark 12:38 Shuar New Testament
Jesus unuiniak Tφmiayi, "Israer-shuara jintinniuri ainia nujai aneartarum. Niisha waantu Enentßimtumasar, esaram pushin entsarar wekasatajtsar wakeruiniawai. PΘprunmasha shuar shiir ßujtusarat tusa wakeruiniawai.

Markus 12:38 Swedish (1917)
Och han undervisade dem och sade till dem: »Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen

Marko 12:38 Swahili NT
Katika mafundisho yake, Yesu alisema, "Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamejivalia kanzu ndefu na kusalimiwa na watu kwa heshima sokoni; hupenda kuketi mahali pa heshima katika masunagogi,

Marcos 12:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniyang pagtuturo, Mangagingat kayo sa mga eskriba, na ibig magsilakad na may mahahabang damit, at pagpugayan sa mga pamilihan.

Ǝlinjil wa n Markus 12:38 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa i tamattay daɣ əsəssəɣri wa tat-itaggu den: «Agəzat iman-nawan daɣ musanan n Ǝttawret. Ǝrân ad saɣlayan əzlâgan šikadkaden zagrotnen, d ətəwəsəslam igân əs saɣmar daɣ sammanayan n aytedan.

มาระโก 12:38 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด

Markos 12:38 Turkish
İsa öğretirken şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan, meydanlarda selamlanmaktan, havralarda en seçkin yerlere ve şölenlerde başköşelere kurulmaktan hoşlanan din bilginlerinden sakının.

Марко 12:38 Ukrainian: NT
І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,

Mark 12:38 Uma New Testament
Nto'u-na Yesus mpotudui' ntodea, na'uli' -raka: "Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, pai' goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra.

Maùc 12:38 Vietnamese (1934)
Trong lúc dạy dỗ, Ngài lại phán rằng: Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là kẻ ưa mặc áo dài đi chơi, thích người ta chào mình giữa chợ

Mark 12:37
Top of Page
Top of Page