Mark 12:30
New International Version
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'

New Living Translation
And you must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.'

English Standard Version
And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’

New American Standard Bible
AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'

King James Bible
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

Holman Christian Standard Bible
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.

International Standard Version
and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'

NET Bible
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'

Aramaic Bible in Plain English
“'And you shall love THE LORD JEHOVAH your God with your whole heart and with your entire soul and with your entire mind and with all your power.' This is the first commandment”

GOD'S WORD® Translation
So love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'

Jubilee Bible 2000
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy thought and with all thy strength: this is the principal commandment.

King James 2000 Bible
And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

American King James Version
And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

American Standard Version
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.

Darby Bible Translation
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.

English Revised Version
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

Webster's Bible Translation
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

Weymouth New Testament
and thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind, and thy whole strength.'

World English Bible
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.

Young's Literal Translation
and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this is the first command;

Markus 12:30 Afrikaans PWL
en: ‘jy moet יהוה, jou God, liefhê vanuit jou hele verstand, wil en emosie; vanuit jou hele gees; vanuit al jou begrip en verbeelding en vanuit al jou krag.’ Dit is die eerste opdrag

Marku 12:30 Albanian
dhe: "Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!". Ky është i pari urdhërim.

ﻣﺮﻗﺲ 12:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:30 Armenian (Western): NT
Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ միտքովդ եւ ամբողջ զօրութեամբդ”: Ա՛յս է առաջին պատուիրանը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Onhetsiren duc bada eure Iainco Iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz, eta eure ahal guciaz: haur duc lehen manamendua.

Dyr Marx 12:30 Bavarian
Drum sollst önn Trechtein, deinn Got, mit gantzn Hertzn und gantzer Seel liebn, mit all deine Gedänken und all deiner Kraft.'

Марко 12:30 Bulgarian
и да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你要以全心、全靈、全意、全力愛主——你的神。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你要以全心、全灵、全意、全力爱主——你的神。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的神。’

馬 可 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 愛 主 ─ 你 的 神 。

馬 可 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Marku 12:30 Croatian Bible
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!

Marek 12:30 Czech BKR
Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání.

Markus 12:30 Danish
og du skal elske Herren, din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.

Markus 12:30 Dutch Staten Vertaling
En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολὴ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου αὕτη πρώτη ἐντολή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αγαπησεις Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου, και εξ ολης της ψυχης σου, και εξ ολης της διανοιας σου, και εξ ολης της ισχυος σου. αυτη πρωτη εντολη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης {VAR2: της } καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai agapēseis Kyrion ton Theon sou ex holēs tēs kardias sou kai ex holēs tēs psychēs sou kai ex holēs tēs dianoias sou kai ex holēs tēs ischyos sou.

kai agapeseis Kyrion ton Theon sou ex holes tes kardias sou kai ex holes tes psyches sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes ischyos sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai agapēseis Kyrion ton theon sou ex holēs kardias sou kai ex holēs tēs psychēs sou kai ex holēs tēs dianoias sou kai ex holēs tēs ischyos sou.

kai agapeseis Kyrion ton theon sou ex holes kardias sou kai ex holes tes psyches sou kai ex holes tes dianoias sou kai ex holes tes ischyos sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs tēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou autē prōtē entolē

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs tEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou autE prOtE entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai agapēseis kurion ton theon sou ex olēs {UBS4: tēs } kardias sou kai ex olēs tēs psuchēs sou kai ex olēs tēs dianoias sou kai ex olēs tēs ischuos sou

kai agapEseis kurion ton theon sou ex olEs {UBS4: tEs} kardias sou kai ex olEs tEs psuchEs sou kai ex olEs tEs dianoias sou kai ex olEs tEs ischuos sou

Márk 12:30 Hungarian: Karoli
Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat.

La evangelio laŭ Marko 12:30 Esperanto
kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso kaj per via tuta forto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:30 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky.

Marc 12:30 French: Darby
et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensee, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.

Marc 12:30 French: Louis Segond (1910)
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.

Marc 12:30 French: Martin (1744)
Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.

Markus 12:30 German: Modernized
Und: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.

Markus 12:30 German: Luther (1912)
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.

Markus 12:30 German: Textbibel (1899)
Und du sollst lieben den Herr deinen Gott aus deinem ganzen Herzen, und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Gemüte, und aus deiner ganzen Kraft.

Marco 12:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua.

Marco 12:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo:

MARKUS 12:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal-budimu, dan dengan segala kuatmu.

Mark 12:30 Kabyle: NT
Ilaq aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik, s teṛwiḥt-ik akk, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k meṛṛa .

마가복음 12:30 Korean
네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이라

Marcus 12:30 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum

Sv. Marks 12:30 Latvian New Testament
Un tev būs Kungu savu Dievu mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un no visa sava prāta, un no visa sava spēka. Šis ir augstākais bauslis!

Evangelija pagal Morkø 12:30 Lithuanian
tad mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visu savo protu ir visomis savo jėgomis’,­tai pirmasis įsakymas.

Mark 12:30 Maori
Kia whakapaua hoki tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, tou kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua: ko te ture tuatahi tenei.

Markus 12:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.

Marcos 12:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE, Y CON TODA TU FUERZA.

Marcos 12:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE, Y CON TODA TU FUERZA.'

Marcos 12:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.

Marcos 12:30 Spanish: Reina Valera 1909
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.

Marcos 12:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: este es el principal mandamiento.

Marcos 12:30 Bíblia King James Atualizada Português
Amarás, portanto, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força’.

Marcos 12:30 Portugese Bible
Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.   

Marcu 12:30 Romanian: Cornilescu
şi: ,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, şi cu toată puterea ta`; iată porunca dintîi.

От Марка 12:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!

От Марка 12:30 Russian koi8r
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!

Mark 12:30 Shuar New Testament
Tuma asamtai, tuke Enentßimjai ti Enentßimsam Uunt Yus aneeta. T·ram ame iwiaakmarmesha, kakarmarmesha Yus iiktusta. N·iti nekas pΘnker akupkamu" Tφmiayi.

Markus 12:30 Swedish (1917)
Och du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd och av all din kraft.'

Marko 12:30 Swahili NT
Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa akili yako yote na kwa nguvu zako zote.

Marcos 12:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo, at ng buong lakas mo.

มาระโก 12:30 Thai: from KJV
และพวกท่านจงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลังของท่าน' นี่เป็นพระบัญญัติที่เป็นเอกเป็นใหญ่

Markos 12:30 Turkish
Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin.›

Марко 12:30 Ukrainian: NT
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.

Mark 12:30 Uma New Testament
Kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu inca-ta pai' hudu pakulea' -ta.'

Maùc 12:30 Vietnamese (1934)
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn, hết sức mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.

Mark 12:29
Top of Page
Top of Page