Mark 12:19
New International Version
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.

New Living Translation
"Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother's name.

English Standard Version
“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.

New American Standard Bible
"Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

King James Bible
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Holman Christian Standard Bible
Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, leaves his wife behind, and leaves no child, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.

International Standard Version
"Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother.

NET Bible
"Teacher, Moses wrote for us: 'If a man' s brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.'

Aramaic Bible in Plain English
“Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and he leaves a wife and leaves behind no sons, his brother shall take his wife and raise up seed for his brother.”

GOD'S WORD® Translation
"Teacher, Moses wrote for us, 'If a man dies and leaves a wife but no child, his brother should marry his widow and have children for his brother.'

Jubilee Bible 2000
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother dies and leaves his wife behind him and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.

King James 2000 Bible
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother dies, and leaves his wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up children unto his brother.

American King James Version
Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

American Standard Version
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Douay-Rheims Bible
Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

Darby Bible Translation
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

English Revised Version
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Webster's Bible Translation
Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother.

Weymouth New Testament
"Rabbi," they said, "Moses made it a law for us: 'If a man's brother should die and leave a wife, but no child, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.'

World English Bible
"Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.'

Young's Literal Translation
'Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.

Markus 12:19 Afrikaans PWL
“Leermeester, Moshe het vir ons geskryf dat as iemand se broer doodgaan en ’n vrou agterlaat en geen seuns nalaat nie, moet sy broer sy vrou vat en seuns hê ter wille van sy broer.

Marku 12:19 Albanian
''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vdes vëllai i dikujt dhe e lë gruan pa fëmijë, vëllai i tij duhet të martohet me të venë për t'i lindur pasardhës vëllait të tij.

ﻣﺮﻗﺲ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:19 Armenian (Western): NT
«Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի, ու կինը այրի ձգէ եւ զաւակ չթողու, անոր եղբայրը թող առնէ անոր կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Magistruá, Moysesec scribatu vkan diraucuc, baldin cembeiten anayea hil bada, eta vtzi badu emaztea, eta haourric vtzi ezpadu, har deçan haren anayac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri.

Dyr Marx 12:19 Bavarian
"Maister, dyr Mosen haat üns vorgschribn: Wenn ainn sein Brueder stirbt und ayn Weib hinterlaasst, aber kaine Kinder, naacherd sollt der d Witib heirettn und yn seinn Bruedern Naachkemmen verschaffen.

Марко 12:19 Bulgarian
Учителю, Моисей ни написа, че ако някому умре брат и остави жена, а чадо не остави, то брат му да вземе жена му и да въздигне потомък на брата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,撇下妻子而沒有留下孩子,他就應該娶這婦人,為兄弟留後裔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,撇下妻子而没有留下孩子,他就应该娶这妇人,为兄弟留后裔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’

馬 可 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
夫 子 , 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

馬 可 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。

Evanðelje po Marku 12:19 Croatian Bible
Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.

Marek 12:19 Czech BKR
Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému.

Markus 12:19 Danish
»Mester! Moses har foreskrevet os, at naar nogens Broder dør og efterlader en Hustru og ikke efterlader noget Barn, da skal hans Broder tage hans Hustru og oprejse sin Broder Afkom.

Markus 12:19 Dutch Staten Vertaling
Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken.

Nestle Greek New Testament 1904
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διδάσκαλε Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και μη αφη τεκνον ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και μη αφη τεκνον ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διδασκαλε, Μωσης εγραψεν ημιν, οτι εαν τινος αδελφος αποθανη, και καταλιπη γυναικα, και τεκναν μη αφη, ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου, και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και μη αφη τεκνον ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Didaskale, Mōusēs egrapsen hēmin hoti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gynaika kai mē aphē teknon, hina labē ho adelphos autou tēn gynaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou.

Didaskale, Mouses egrapsen hemin hoti ean tinos adelphos apothane kai katalipe gynaika kai me aphe teknon, hina labe ho adelphos autou ten gynaika kai exanastese sperma to adelpho autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Didaskale, Mōusēs egrapsen hēmin hoti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gynaika kai mē aphē teknon, hina labē ho adelphos autou tēn gynaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou.

Didaskale, Mouses egrapsen hemin hoti ean tinos adelphos apothane kai katalipe gynaika kai me aphe teknon, hina labe ho adelphos autou ten gynaika kai exanastese sperma to adelpho autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
didaskale mōusēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai mē aphē teknon ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOusEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai mE aphE teknon ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
didaskale mōsēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai tekna mē aphē ina labē o adelphos autou tēn gunaika autou kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOsEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai tekna mE aphE ina labE o adelphos autou tEn gunaika autou kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
didaskale mōsēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai tekna mē aphē ina labē o adelphos autou tēn gunaika autou kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOsEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai tekna mE aphE ina labE o adelphos autou tEn gunaika autou kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
didaskale mōsēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai tekna mē aphē ina labē o adelphos autou tēn gunaika autou kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOsEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai tekna mE aphE ina labE o adelphos autou tEn gunaika autou kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Westcott/Hort - Transliterated
didaskale mōusēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai mē aphē teknon ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOusEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai mE aphE teknon ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
didaskale mōusēs egrapsen ēmin oti ean tinos adelphos apothanē kai katalipē gunaika kai mē aphē teknon ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou

didaskale mOusEs egrapsen Emin oti ean tinos adelphos apothanE kai katalipE gunaika kai mE aphE teknon ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

Márk 12:19 Hungarian: Karoli
Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének.

La evangelio laŭ Marko 12:19 Esperanto
Majstro, Moseo skribis por ni:Se ies frato mortos kaj postlasos edzinon kaj ne lasos infanon, la frato de la mortinto prenu lian edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:19 Finnish: Bible (1776)
Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen.

Marc 12:19 French: Darby
Maitre! Moise nous a ecrit que si le frere de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frere prenne sa femme et suscite de la posterite à son frere.

Marc 12:19 French: Louis Segond (1910)
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

Marc 12:19 French: Martin (1744)
Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère.

Markus 12:19 German: Modernized
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.

Markus 12:19 German: Luther (1912)
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.

Markus 12:19 German: Textbibel (1899)
Meister, Moses hat uns vorgeschrieben: wenn einem sein Bruder stirbt und eine Frau hinterläßt, aber kein Kind zurück läßt, so soll sein Bruder die Frau nehmen, und seinem Bruder Samen erwecken.

Marco 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.

Marco 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello di alcuno muore, e lascia moglie senza figliuoli, il suo fratello prenda la sua moglie, e susciti progenie al suo fratello.

MARKUS 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Guru, Musa telah menyuratkan hukum ini bagi kita, bahwa jikalau mati saudara seorang, serta ia meninggal bini, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya mengambil bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya.

Mark 12:19 Kabyle: NT
A Sidi, atan wayen i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa di ccariɛa : Ma yella yemmut wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is, m'ur yesɛi ara dderya, ilaq gma-s ad yerr tameṭṭut-nni iwakken a d-yesɛu dderya i gma-s yemmuten.

마가복음 12:19 Korean
`선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다

Marcus 12:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo

Sv. Marks 12:19 Latvian New Testament
Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam brālis mirst un atstāj sievu, bet bērnus neatstāj, tad lai tā brālis precē viņa sievu un rada brālim pēcnācējus.

Evangelija pagal Morkø 12:19 Lithuanian
“Mokytojau, Mozė mums parašė: ‘Jei kieno brolis mirtų ir paliktų žmoną, o nepaliktų vaikų, tuomet jo brolis tegul veda našlę ir pažadina savo broliui palikuonių’.

Mark 12:19 Maori
E te kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, mahue iho tana wahine, kahore he tamariki hei waihotanga iho, me tango tana wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.

Markus 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.

Marcos 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Maestro, Moisés nos dejó escrito: SI EL HERMANO DE ALGUNO MUERE y deja mujer Y NO DEJA HIJO, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.

Marcos 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Maestro, Moisés nos dejó escrito: 'SI EL HERMANO DE ALGUIEN MUERE y deja mujer Y NO DEJA HIJO, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.'

Marcos 12:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muere, y deja esposa y no deja hijos, que su hermano tome su esposa y levante descendencia a su hermano.

Marcos 12:19 Spanish: Reina Valera 1909
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.

Marcos 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano.

Marcos 12:19 Bíblia King James Atualizada Português
“Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar sua esposa sem filhos, seu irmão deverá se casar com a viúva e gerar filhos para seu irmão.

Marcos 12:19 Portugese Bible
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.   

Marcu 12:19 Romanian: Cornilescu
,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise: ,Dacă moare fratele cuiva, şi -i rămîne nevasta fără să aibă copii, fratele său să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`

От Марка 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

От Марка 12:19 Russian koi8r
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Mark 12:19 Shuar New Testament
Uuntß, Muisais juna aatrampramiaji: Aishman ni nuari J·reatsain jakamtainkia, yachin yajutmatrattsa, ni yachi nu wajen Nußtkatniuiti."

Markus 12:19 Swedish (1917)
»Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som dör, och som efterlämnar hustru, men icke lämnar barn efter sig, så skall han taga sin broders hustru till äkta och skaffa avkomma åt sin broder.

Marko 12:19 Swahili NT
Mwalimu, Mose alituagiza hivi: Mtu akifa na kuacha mke bila mtoto, ndugu yake lazima amchukue huyo mama mjane amzalie watoto ndugu yake marehemu.

Marcos 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Guro, isinulat sa amin ni Moises, Kung ang kapatid na lalake ng isang lalake ay mamatay, at may maiwang asawa, at walang maiwang anak, ay kukunin ng kaniyang kapatid ang kaniyang asawa, at bigyan ng anak ang kaniyang kapatid.

มาระโก 12:19 Thai: from KJV
อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า `ถ้าชายผู้ใดตายและภรรยายังอยู่ แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้'

Markos 12:19 Turkish

Марко 12:19 Ukrainian: NT
Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дітей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насіннє братові своєму.

Mark 12:19 Uma New Testament
Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na bona ria-ki-hawo muli-na.

Maùc 12:19 Vietnamese (1934)
Thưa thầy, Môi-se đã ban cho chúng tôi luật nầy: Nếu một người kia có anh em qua đời, để vợ lại, không con, thì người kia phải lấy vợ góa đó đặng nối dòng dõi cho anh em mình.

Mark 12:18
Top of Page
Top of Page