Mark 10:7
New International Version
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

New Living Translation
'This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,

English Standard Version
‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,

Berean Study Bible
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

New American Standard Bible
"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

King James Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Holman Christian Standard Bible
For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife,

International Standard Version
That's why 'a man will leave his father and mother and be united with his wife,

NET Bible
For this reason a man will leave his father and mother,

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this a man shall leave his father and mother and cleave to his wife.”

GOD'S WORD® Translation
That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,

Jubilee Bible 2000
For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;

King James 2000 Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife;

American King James Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;

American Standard Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

Douay-Rheims Bible
For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.

Darby Bible Translation
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

English Revised Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

Webster's Bible Translation
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Weymouth New Testament
For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,

World English Bible
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

Young's Literal Translation
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

Markus 10:7 Afrikaans PWL
Om hierdie rede sal die man sy vader en moeder agterlaat en vashou aan sy vrou sodat hulle daarna nie meer twee nie, maar een vlees is.

Marku 10:7 Albanian
Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;

ﻣﺮﻗﺲ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:7 Armenian (Western): NT
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari.

Dyr Marx 10:7 Bavarian
Drum gaat dyr Man d Ölttern verlaassn,

Марко 10:7 Bulgarian
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『為這緣故,人將離開他的父母,與妻子結合,

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘为这缘故,人将离开他的父母,与妻子结合,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’

馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

Evanðelje po Marku 10:7 Croatian Bible
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;

Marek 10:7 Czech BKR
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.

Markus 10:7 Danish
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, [og holde fast ved sin Hustru;]

Markus 10:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,

Westcott and Hort 1881
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα· και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα {VAR2: [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera,

heneken toutou kataleipsei anthropos ton patera autou kai ten metera,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera,

heneken toutou kataleipsei anthropos ton patera autou kai ten metera,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera autou

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera {UBS4: [kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou] }

eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera {UBS4: [kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou]}

Márk 10:7 Hungarian: Karoli
Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,

La evangelio laŭ Marko 10:7 Esperanto
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino,

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:7 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.

Marc 10:7 French: Darby
c'est pourquoi l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme,

Marc 10:7 French: Louis Segond (1910)
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

Marc 10:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

Markus 10:7 German: Modernized
Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,

Markus 10:7 German: Luther (1912)
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,

Markus 10:7 German: Textbibel (1899)
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,

Marco 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.

Marco 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie;

MARKUS 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya,

Mark 10:7 Kabyle: NT
Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is.

마가복음 10:7 Korean
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서

Marcus 10:7 Latin: Vulgata Clementina
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :

Sv. Marks 10:7 Latvian New Testament
Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31)

Evangelija pagal Morkø 10:7 Lithuanian
‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona,

Mark 10:7 Maori
Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;

Markus 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,

Marcos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE,

Marcos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE,

Marcos 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa;

Marcos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.

Marcos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.

Marcos 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa,

Marcos 10:7 Portugese Bible
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á à sua mulher,]   

Marcu 10:7 Romanian: Cornilescu
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.

От Марка 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему оставит человек отца своего и мать

От Марка 10:7 Russian koi8r
Посему оставит человек отца своего и мать

Mark 10:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai aishman ni Aparφncha Nukurφncha kanaki ikiuki, ni nuarijiain~ki tsanintiniaiti.

Markus 10:7 Swedish (1917)
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.

Marko 10:7 Swahili NT
Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe,

Marcos 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa;

Ǝlinjil wa n Markus 10:7 Tawallamat Tamajaq NT
Adi da a fəl iffâl aləs

abba-net d anna-net,

irtǝy əd təntut-net,

มาระโก 10:7 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา

Markos 10:7 Turkish
‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.› Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir.

Марко 10:7 Ukrainian: NT
Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї,

Mark 10:7 Uma New Testament
`Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na,

Maùc 10:7 Vietnamese (1934)
Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;

Mark 10:6
Top of Page
Top of Page